From: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
To: Paolo Bonzini <pbonzini@redhat.com>
Cc: akoskovacs@gmx.com, qemu-devel@nongnu.org
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 05 May 2013 21:50:49 +0200 [thread overview]
Message-ID: <5186B819.6040706@redhat.com> (raw)
In-Reply-To: <5186B30B.9020308@redhat.com>
On 05/05/13 21:29, Paolo Bonzini wrote:
> Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto:
>>> +
>>> +#: ../ui/gtk.c:1252
>>> +msgid "_Pause"
>>> +msgstr "_Megállítva"
>>
>> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
>> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
>> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
>> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
>> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
>> hello!)
>
> Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives
> these ideas:
>
> msgid "%s (Paused)"
> msgstr "%s (leállítva)"
>
> msgid "Pause"
> msgstr "Szünet"
>
> I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like
(egészségedre)
> that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM. In that
> case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote
> controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a
> good choice.
Actually "szünet" is a great suggestion. No idea why I didn't think of
it! "Szünet" is a noun, but if you want to cause something to pause, you
could say "szüneteltet".
Either "szünet" (pause, noun) or "szüneteltet" (approx. to pause sth,
verb) is good IMHO. "Szünetel" is also good for "it is making pause"
(ie. it's paused).
Let's see what Ákos thinks :)
> Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the
> shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's
> "Felfüggesztés").
Agreed.
Thanks!
Laszlo
next prev parent reply other threads:[~2013-05-05 19:48 UTC|newest]
Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-05-04 15:22 [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface akoskovacs
2013-05-05 18:47 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 19:29 ` Paolo Bonzini
2013-05-05 19:50 ` Laszlo Ersek [this message]
2013-05-05 20:11 ` BALATON Zoltan
2013-05-05 20:22 ` Laszlo Ersek
2013-05-06 1:43 ` Ákos Kovács
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=5186B819.6040706@redhat.com \
--to=lersek@redhat.com \
--cc=akoskovacs@gmx.com \
--cc=pbonzini@redhat.com \
--cc=qemu-devel@nongnu.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).