From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Received: from eggs.gnu.org ([208.118.235.92]:59069) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ5PZ-00084F-VH for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 16:20:00 -0400 Received: from Debian-exim by eggs.gnu.org with spam-scanned (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ5PX-0007YR-IR for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 16:19:57 -0400 Received: from mx1.redhat.com ([209.132.183.28]:25110) by eggs.gnu.org with esmtp (Exim 4.71) (envelope-from ) id 1UZ5PX-0007YI-9J for qemu-devel@nongnu.org; Sun, 05 May 2013 16:19:55 -0400 Message-ID: <5186BF68.3090103@redhat.com> Date: Sun, 05 May 2013 22:22:00 +0200 From: Laszlo Ersek MIME-Version: 1.0 References: <1367680956-5096-1-git-send-email-akoskovacs@gmx.com> <5186A93D.5040503@redhat.com> In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , To: BALATON Zoltan Cc: akoskovacs@gmx.com, qemu-devel@nongnu.org On 05/05/13 22:11, BALATON Zoltan wrote: > On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote: >> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote: >>> +#: ../ui/gtk.c:217 >>> +msgid " [Paused]" >>> +msgstr " [Le=E1ll=EDtva]" >> >> Hrmph. Yet another overloaded word. "Le=E1ll=EDtva" can just as well m= ean >> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to >> recommend "felf=FCggesztve" (~=3D suspended), but that of course overl= aps >> with the power management kind of "suspend". >=20 > I think " [Meg=E1ll=EDtva]" is better here or maybe "befagyasztva" coul= d be > considered which means frozen that probably does not collide with other > usages like suspend. Your latest suggestion of "sz=FCneteltetve", > "sz=FCneteltet=E9s" is also good and less confusing than "le=E1ll=EDtva= " and > even more distinct from it then "meg=E1ll=EDtva" so that may be even be= tter. >=20 >> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanat=E1= llj" >> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but i= t >> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective >> out of "pillanat=E1llj" -- "egy pillanatra meg=E1ll=EDtva"? Tragic. >=20 > I have never ever heard anyone actually using that word other than in > translated manuals. Probably for a reason... >=20 >>> +#: ../ui/gtk.c:1312 >>> +msgid "Grab On _Hover" >>> +msgstr "Automatikus _elfog=E1s" >> >> Good idea. >> >>> + >>> +#: ../ui/gtk.c:1315 >>> +msgid "_Grab Input" >>> +msgstr "_Bemenet elfog=E1sa" >> >> "Bemeneti eszk=F6z=F6k kisaj=E1t=EDt=E1sa" is more accurate but of cou= rse sounds >> horrible... >=20 > How about "megragad=E1s/a" for a translation of grab? But probably it > sounds more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The > problem with all of these is that they are not obvious to someone not > knowledgeable about the concept but that may be true for the English > term too. I think "frozen" for "paused" is a bit of a stretch (although not much!). I agree we could translate "grab" verbatim to "megragad=E1s" -- why not. Thanks, Laszlo