From: BALATON Zoltan <balaton@eik.bme.hu>
To: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
Cc: akoskovacs@gmx.com, qemu-devel@nongnu.org
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 5 May 2013 22:11:04 +0200 (CEST) [thread overview]
Message-ID: <alpine.GSO.2.01.1305052147280.26376@mono> (raw)
In-Reply-To: <5186A93D.5040503@redhat.com>
[-- Attachment #1: Type: TEXT/PLAIN, Size: 1815 bytes --]
On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
>> +#: ../ui/gtk.c:217
>> +msgid " [Paused]"
>> +msgstr " [Leállítva]"
>
> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
> with the power management kind of "suspend".
I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be
considered which means frozen that probably does not collide with other
usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve",
"szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and
even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.
> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
I have never ever heard anyone actually using that word other than in
translated manuals. Probably for a reason...
>> +#: ../ui/gtk.c:1312
>> +msgid "Grab On _Hover"
>> +msgstr "Automatikus _elfogás"
>
> Good idea.
>
>> +
>> +#: ../ui/gtk.c:1315
>> +msgid "_Grab Input"
>> +msgstr "_Bemenet elfogása"
>
> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
> horrible...
How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it sounds
more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The problem
with all of these is that they are not obvious to someone not
knowledgeable about the concept but that may be true for the English term
too.
Regards,
BALATON Zoltan
next prev parent reply other threads:[~2013-05-05 20:20 UTC|newest]
Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-05-04 15:22 [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface akoskovacs
2013-05-05 18:47 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 19:29 ` Paolo Bonzini
2013-05-05 19:50 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 20:11 ` BALATON Zoltan [this message]
2013-05-05 20:22 ` Laszlo Ersek
2013-05-06 1:43 ` Ákos Kovács
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=alpine.GSO.2.01.1305052147280.26376@mono \
--to=balaton@eik.bme.hu \
--cc=akoskovacs@gmx.com \
--cc=lersek@redhat.com \
--cc=qemu-devel@nongnu.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for NNTP newsgroup(s).