From: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
To: "git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>
Subject: Message from 'git-rebase'; German translation
Date: Sat, 22 Sep 2012 23:57:49 +0200 [thread overview]
Message-ID: <1527028.GPe6zkelBV@blacky> (raw)
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms
inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating
a software's translation back to English.
However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know
their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave). Both are
in context of starting a rebase while one is already in progress.
first is:
Original:
... and I wonder if you are in the middle of another rebase.
German git translation:
... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist.
And a re-translation back to English from my understanding as native German
speaker:
... and it would be astonishing (=i'd be surprised), if a rebase was already
in progress.
And second:
Original:
I am stopping in case you still have something valuable there.
German git translation:
Es wird angehalten, falls bereits etwas Nützliches vorhanden ist.
I wanted to point out that "etwas Nützliches" is more "something useful" that
"something valuable". But the more I thought about it, the more it started to
confuse me (even the original text) - and now I feel like I don't understand
the meaning of the last sentence at all; neither in English nor in the German
translation:
After removing the directory with all rebase-information inside it, WHERE
should something valuable still be left over? Is it referring to my working
tree?
So, for completeness, the full English message:
It seems that there is already a rebase-merge directory, and
I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the
case, please try
git rebase (--continue | --abort | --skip)
If that is not the case, please
rm -fr "/work/lg2/src/.git/rebase-merge"
and run me again. I am stopping in case you still have something
valuable there.
Sascha
next reply other threads:[~2012-09-22 22:04 UTC|newest]
Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2012-09-22 21:57 Sascha Cunz [this message]
2012-09-23 15:04 ` Message from 'git-rebase'; German translation Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
2012-09-24 7:33 ` Michael J Gruber
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1527028.GPe6zkelBV@blacky \
--to=sascha-ml@babbelbox.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.