From: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: "git@vger.kernel.org" <git@vger.kernel.org>,
"Thomas Rast" <trast@student.ethz.ch>, "Jan Krüger" <jk@jk.gs>,
"Christian Stimming" <stimming@tuhh.de>,
"Jan Engelhardt" <jengelh@inai.de>,
knittl89@googlemail.com
Subject: Re: Message from 'git-rebase'; German translation
Date: Sun, 23 Sep 2012 19:57:51 +0200 [thread overview]
Message-ID: <1896069.nSNvK2cQtd@blacky> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMO+ySiOBpUFa5G-3_Ld1uY-qpY8s5QfqSwy2s+kEZv=ckw@mail.gmail.com>
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow:
> On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
wrote:
> > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please
> > consider>
> > this:
> > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden.
>
> We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the
> message, because "rebase-merge" is a substitution and we have to use all of
> them.
> > Falls ein Neuaufbau bereits im Gange ist, versuche bitte:
> > git rebase (--continue | --abort | --skip)
> >
> > Sollte dies nicht der Fall sein, können die Informationen durch
> >
> > rm -fr "$(GIT_DIR)/rebase-merge"
> >
> > entfernt werden. Es wird angehalten, falls etwas Schützenswertes
> > gefunden werden sollte.
> >
> > It sounds way cleaner (to me at least) and transports all of the meaning.
> > Esp. for the last sentence, it's very hard to find something in German
> > that doesn't sound 'destructive'.
>
> Not sure why you change "vorhanden ist" to "gefunden werden sollte".
> Maybe we should use a combination? See below.
Probably a result of my initial misunderstanding of the original text. As I
pointed out in another mail on this thread, I think the real meaning is: "Es
wird [jetzt] angehalten, _weil_ dort [im Rebase-Merge Verzeichnis] noch etwas
Schützenswertes vorhanden sein könnte".
> > Btw: In the past I've seen quite a few topics on translation on this list
> > - is this at all the right place for that kind of discussion?
>
> Different translation teams use different places for discussions.
> The German uses this list.
>
> Like this, maybe.
Yes, that is already much better.
> [PATCH] l10n: de.po: improve translation of a rebase message
>
> The word "still" was translated as "bereits", change
> it to "noch". "valuable" was translated as "nützlich"
> which is more like "useful" than "valuable", change it
> to "schützenswert".
>
> Noticed-by: Sascha Cunz <sascha-ml@babbelbox.org>
> Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
>
> diff --git a/po/de.po b/po/de.po
> index 2739bc0..7fc0185 100644
> --- a/po/de.po
> +++ b/po/de.po
> @@ -5756,8 +5756,8 @@ msgstr ""
> "\t$cmd_live_rebase\n"
> "Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
> "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
> -"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls
> bereits\n" -"etwas Nützliches vorhanden ist."
> +"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
> +"etwas Schützenswertes vorhanden ist."
>
> #: git-rebase.sh:395
> #, sh-format
> --
> To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
> the body of a message to majordomo@vger.kernel.org
> More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
next prev parent reply other threads:[~2012-09-23 17:58 UTC|newest]
Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2012-09-22 21:57 Message from 'git-rebase'; German translation Sascha Cunz
2012-09-23 15:04 ` Ralf Thielow
2012-09-23 15:36 ` knittl
2012-09-23 15:52 ` Sascha Cunz
2012-09-23 15:41 ` Sascha Cunz
2012-09-23 17:34 ` Ralf Thielow
2012-09-23 17:57 ` Sascha Cunz [this message]
2012-09-23 17:29 ` Jan Engelhardt
2012-09-24 12:15 ` Greg Troxel
2012-09-24 19:45 ` Thomas Hochstein
2012-09-24 7:33 ` Michael J Gruber
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1896069.nSNvK2cQtd@blacky \
--to=sascha-ml@babbelbox.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=jengelh@inai.de \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=knittl89@googlemail.com \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=stimming@tuhh.de \
--cc=trast@student.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.