All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: trast@student.ethz.ch, jk@jk.gs, worldhello.net@gmail.com,
	git@vger.kernel.org
Subject: Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages
Date: Wed, 04 Jul 2012 22:14:03 +0200	[thread overview]
Message-ID: <1819393.sAuVItIfZO@cs-pc> (raw)
In-Reply-To: <CAN0XMO+R3+JiuHSZ0O46py2WbXVh8D2Z+f7t_xofsN6ZrFwnQQ@mail.gmail.com>

Hi Ralf,

Am Mittwoch, 4. Juli 2012, 09:20:40 schrieb Ralf Thielow:
> >> -msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
> >> +msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
> > 
> > Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase"
> > = "Umpflanzen".
> 
> According to the current state of the glossary on GitHub, "rebase" as a
> verb is translated as "neu aufbauen". There are already translations using
> this. For example:
> 
> #: builtin/remote.c:998
> #, c-format
> msgid "rebases onto remote %s"
> msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
> 
> In this translation, "rebase" is used as a noun for the very first time.
> So, I simply translate it with "Neuaufbau". In fact, we can use different
> translations for verbs and nouns. Not really sure whether we should do this
> for "rebase".
> 
> Using "Umpflanzen" for "rebase" as a noun, would result in
> msgstr "Du bist gerade beim Umplanzen."
> Using "Umplanzen" was a verb, would result in
> msgstr "Du planzt gerade um."
> 
> For me, "Umpflanzen" sounds a bit like "working with plants
> in the garden". I do not have a strong opinion on this, though.

That's true. The wording goes very far into gardening, which is an argument 
against it. An argument for it is that it consequently re-uses the tree and 
branch metaphor, which is indeed also related to gardening.

I thought "neu aufbauen" is probably useful in the context of the gc or fsck 
command... no strong opinion on this, too, though.

Thanks for the reminder of the glossary - indeed I forgot to check that first.

Regards,

Christian

      parent reply	other threads:[~2012-07-04 20:14 UTC|newest]

Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2012-07-03 17:04 [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages Ralf Thielow
2012-07-03 20:03 ` Christian Stimming
2012-07-04  7:20   ` Ralf Thielow
2012-07-04  8:22     ` Andreas Schwab
2012-07-05 18:16       ` Ralf Thielow
2012-07-06 18:20         ` Michael J Gruber
2012-07-06 18:58           ` Ralf Thielow
2012-07-06 19:18             ` Peter Baumann
2012-07-06 20:12               ` Ralf Thielow
2012-07-04 20:14     ` Christian Stimming [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=1819393.sAuVItIfZO@cs-pc \
    --to=stimming@tuhh.de \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=ralf.thielow@gmail.com \
    --cc=trast@student.ethz.ch \
    --cc=worldhello.net@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.