All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: "Ákos Kovács" <akoskovacs@gmx.com>
To: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
Cc: qemu-devel@nongnu.org
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Mon, 6 May 2013 03:43:07 +0200	[thread overview]
Message-ID: <20130506014307.GA5649@zi0n> (raw)
In-Reply-To: <5186A93D.5040503@redhat.com>

On Sun, May 05, 2013 at 08:47:25PM +0200, Laszlo Ersek wrote:
> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
> > From: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > 
> > Cc: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
> > Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > ---
> >  po/hu.po |   63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> >  1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644 po/hu.po
> 
> Heh :)
> 
> > 
> > diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
> > new file mode 100644
> > index 0000000..340709f
> > --- /dev/null
> > +++ b/po/hu.po
> > @@ -0,0 +1,63 @@
> > +# Hungarian translation for QEMU.
> > +# This file is put in the public domain.
> > +# Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>, 2013.
> > +#
> > +msgid ""
> > +msgstr ""
> > +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
> > +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
> > +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>\n"
> > +"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
> > +"Language: \n"
> > +"MIME-Version: 1.0\n"
> > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:213
> > +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
> > +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"
> 
> That means
> 
>   press Ctrl+Alt+G to discard input
> 
> I suggest
> 
>   Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez
> 
> ("press Ctrl+Alt+G to release input devices")
OK.
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:217
> > +msgid " [Paused]"
> > +msgstr " [Leállítva]"
> 
> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
> with the power management kind of "suspend".
> 
I was a bit inconsistent with this. I vote for "Megállítva" here. It makes just a 
little difference, but doesn't sounds so final. As I see VirtualBox also
uses it in a similar context. "Felfüggesztve" is also great but as you said,
it conflicts with the power management.

I like Paolo's suggestion "szünet"/"szünetel", but my brain always
associates it to music.

"befagyasztás"/"befegyasztva" is also good, so I don't know.
>
> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
> 
"Pillanatállj" is simly wierd. :-)
> Take your pick, I'll ACK whatever you choose...
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1250
> > +msgid "_Machine"
> > +msgstr "_Gép"
> 
> "virtuális gép" perhaps?
I think users might know, what kind of machines they are controlling. As
I see this word is shown in a menu. In my opinion, it's not a good idea to 
display multiple words there. But it's just a small difference.
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1252
> > +msgid "_Pause"
> > +msgstr "_Megállítva"
> 
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)
> 
> "Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than
> "Leállítva" for "paused" above.
Yes, you are right.
> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
> horrible...
"Bemeneti eszközök megragadása" or "Bemenet megragadása" is fine and in
pair with the "bemeneti eszközök eldobása", as suggested by Laszlo.
> Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything.
> For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly
> impossible to translate English technical terms without sounding weird
> and arbitrary. 
Yes, other softwares can cheat with longer descriptive text. It is hard
to put one world to describe a whole complex technical term. So I
don't rule out anything.
> Whatever you follow up with I'll ACK.
> Thanks,
> Laszlo
--
Regards,
Ákos!

      parent reply	other threads:[~2013-05-06  1:43 UTC|newest]

Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2013-05-04 15:22 [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface akoskovacs
2013-05-05 18:47 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 19:29   ` Paolo Bonzini
2013-05-05 19:50     ` Laszlo Ersek
2013-05-05 20:11   ` BALATON Zoltan
2013-05-05 20:22     ` Laszlo Ersek
2013-05-06  1:43   ` Ákos Kovács [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=20130506014307.GA5649@zi0n \
    --to=akoskovacs@gmx.com \
    --cc=lersek@redhat.com \
    --cc=qemu-devel@nongnu.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.