From: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
To: BALATON Zoltan <balaton@eik.bme.hu>
Cc: akoskovacs@gmx.com, qemu-devel@nongnu.org
Subject: Re: [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface
Date: Sun, 05 May 2013 22:22:00 +0200 [thread overview]
Message-ID: <5186BF68.3090103@redhat.com> (raw)
In-Reply-To: <alpine.GSO.2.01.1305052147280.26376@mono>
On 05/05/13 22:11, BALATON Zoltan wrote:
> On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
>> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
>>> +#: ../ui/gtk.c:217
>>> +msgid " [Paused]"
>>> +msgstr " [Leállítva]"
>>
>> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
>> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
>> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
>> with the power management kind of "suspend".
>
> I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be
> considered which means frozen that probably does not collide with other
> usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve",
> "szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and
> even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.
>
>> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
>> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
>> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
>> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
>
> I have never ever heard anyone actually using that word other than in
> translated manuals. Probably for a reason...
>
>>> +#: ../ui/gtk.c:1312
>>> +msgid "Grab On _Hover"
>>> +msgstr "Automatikus _elfogás"
>>
>> Good idea.
>>
>>> +
>>> +#: ../ui/gtk.c:1315
>>> +msgid "_Grab Input"
>>> +msgstr "_Bemenet elfogása"
>>
>> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
>> horrible...
>
> How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it
> sounds more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The
> problem with all of these is that they are not obvious to someone not
> knowledgeable about the concept but that may be true for the English
> term too.
I think "frozen" for "paused" is a bit of a stretch (although not much!).
I agree we could translate "grab" verbatim to "megragadás" -- why not.
Thanks,
Laszlo
next prev parent reply other threads:[~2013-05-05 20:20 UTC|newest]
Thread overview: 7+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-05-04 15:22 [Qemu-devel] [PATCH] po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface akoskovacs
2013-05-05 18:47 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 19:29 ` Paolo Bonzini
2013-05-05 19:50 ` Laszlo Ersek
2013-05-05 20:11 ` BALATON Zoltan
2013-05-05 20:22 ` Laszlo Ersek [this message]
2013-05-06 1:43 ` Ákos Kovács
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=5186BF68.3090103@redhat.com \
--to=lersek@redhat.com \
--cc=akoskovacs@gmx.com \
--cc=balaton@eik.bme.hu \
--cc=qemu-devel@nongnu.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.