Linux Documentation
 help / color / mirror / Atom feed
From: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
To: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>, linux-doc@vger.kernel.org
Cc: linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net,
	Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Mon, 29 Jun 2026 14:16:29 +0900	[thread overview]
Message-ID: <17b906ad-3f95-4a47-9762-b70589d86f6b@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20260613233541.50732-1-weibu@redadmin.org>

Hi,

I'm sorry I couldn't respond promptly.

On Sun, 14 Jun 2026 08:35:41 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
> the Developer's Certificate of Origin" sections in
> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
> 
> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
> the style used in the surrounding Japanese translation.
> 
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
> ---
>  .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 70 +++++++++++++++++++
>  1 file changed, 70 insertions(+)
> 
> diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> index d31d469909e4..56494bac169c 100644
> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
> @@ -402,3 +402,73 @@ ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。
>  パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
>  追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
>  パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
> +
> +
> +件名に PATCH を含める
> +----------------------
> +
> +Linus と linux-kernel には大量のメールが届くため、メールの件名の
> +先頭に ``[PATCH]`` を付けるのが一般的な慣例です。これにより、
> +Linus や他のカーネル開発者は、パッチを他のメール議論からより
> +簡単に区別できるようになります。
> +
> +``git send-email`` は、これを自動的に行ってくれます。
> +
> +
> +自分の作業に署名する - Developer's Certificate of Origin
> +---------------------------------------------------------
> +
> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特に、複数階層の
> +メンテナを経由して、最終的にカーネル内のあるべき場所へたどり着く
> +可能性があるパッチについて、メールでやり取りされるパッチに
> +``sign-off`` 手続きを導入しています。
> +
> +``sign-off`` は、パッチ説明の末尾に置く単純な 1 行です。これは、
> +あなたがそのパッチを書いたこと、またはオープンソースのパッチとして
> +渡す権利を持っていることを証明するものです。ルールは非常に単純です。
> +以下を証明できるなら:
> +
> +Developer's Certificate of Origin 1.1
> +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

You are keeping this title untranslated.
I agree it is not easy.  I even think it is close to impossible.

But then, I don't see much point in translating the "certificate"
itself.

> +
> +このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
> +
> +        (a) この貢献は、全部または一部を私が作成したものであり、
> +            ファイルに示されているオープンソースライセンスの下で
> +            提出する権利を私が持っていること。または、
> +
> +        (b) この貢献は、私の知る限り、適切なオープンソース
> +            ライセンスの下にある過去の成果物に基づくものであり、
> +            そのライセンスの下で、その成果物を、全部または一部を
> +            私が作成した修正とともに、同じオープンソースライセンスの
> +            下で提出する権利を私が持っていること。ただし、
> +            ファイルに示されているように、異なるライセンスでの提出が
> +            許可されている場合を除きます。または、
> +
> +        (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
> +            直接私に提供されたものであり、私はそれを変更していないこと。
> +
> +        (d) このプロジェクトと貢献が公開されること、ならびに、
> +            貢献の記録(私が提出したすべての個人情報、私の sign-off を
> +            含む)が無期限に維持され、このプロジェクトまたは関係する
> +            オープンソースライセンスに従って再配布される可能性がある
> +            ことを、私は理解し同意します。

What you need to agree in signing off is the English certificate.
Not the translated one.  So this can confuse people.

I don't have any good idea.

Please convince me you can translate the certificate
without any concern of confusion.

> +
> +その場合は、次のような行を追加するだけです::
> +
> +        Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
> +
> +確認可能な身元情報を使ってください(残念ながら、匿名での貢献は
> +受け付けられません)。これは ``git commit -s`` を使えば自動的に
> +行われます。Revert パッチにも ``Signed-off-by`` を含めるべきです。
> +``git revert -s`` はこれを自動的に行ってくれます。
> +
> +パッチ末尾に追加のタグを付ける人もいます。それらは今のところ単に
> +無視されますが、社内手続きを示したり、sign-off に関する特別な
> +詳細を示したりするために使うことはできます。
> +
> +作者の SoB に続くそれ以降の SoB (Signed-off-by:) は、パッチを
> +取り扱い、次へ受け渡した人々によるものですが、その開発に関与した
> +ことを意味しません。SoB の連鎖は、パッチがメンテナへ伝わり、
> +最終的に Linus へ届くまでに実際にたどった **本当の** 経路を
> +反映すべきです。先頭の SoB エントリは、単独の主たる作者を示します。

I think organization of this section in English version was
corrupted during reST conversion.  I'll submit a fix.

Regards,
Akira


  reply	other threads:[~2026-06-29  5:16 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-06-13 23:35 [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-06-29  5:16 ` Akira Yokosawa [this message]
2026-06-29  7:20   ` weibu

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=17b906ad-3f95-4a47-9762-b70589d86f6b@gmail.com \
    --to=akiyks@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=weibu@redadmin.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox