From: Alex Shi <seakeel@gmail.com>
To: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>, Alex Shi <alexs@kernel.org>,
Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev>,
Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>,
Shuah Khan <skhan@linuxfoundation.org>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] docs/zh_CN: polish how-to.rst
Date: Sun, 19 Apr 2026 21:28:45 +0800 [thread overview]
Message-ID: <471e921e-d595-492d-8a29-4bdd52526ac9@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20260418091014.2064780-1-dzm91@hust.edu.cn>
Applied thanks!
On 2026/4/18 17:10, Dongliang Mu wrote:
> Editorial pass on the Chinese translation contributor guide.
>
> - Fix typos: 网络通常 → 通畅; remove trailing backticks on the
> checktransupdate.py command; mis-placed 。 → , in the 紧急处理
> section; 您/你 and 的/地 inconsistencies in 进阶.
> - Correct "git email" to "git send-email", matching usage
> elsewhere in the document.
> - Replace an invalid <URL> inline form with a bare URL so Sphinx
> renders the lore.kernel.org link.
> - Tighten grammar and wording: 针对于 → 面向; drop redundant
> 最多 before 不超过 and tautological 即可; remove double 的 in
> 您的翻译的内容; resolve ambiguity around 继续 placement in the
> 把补丁提交到邮件列表 section; and similar small fixes.
>
> Assisted-by:Claude:claude-opus-4-6
> Signed-off-by: Dongliang Mu<dzm91@hust.edu.cn>
> ---
> Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 46 ++++++++++-----------
> 1 file changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> index 7ae5d8765888..a46d7395b11c 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> @@ -13,20 +13,20 @@ Linux 内核中文文档翻译规范
> 过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发
> 展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓
> 励更多的开发者参与进来,这是从 0 到 1 的必然过程,所以早期的中文文档目录
> -更加具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。
> +呈现出较强的多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。
>
> 然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜
> 在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中
> 文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会
> 一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新
> 翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能
> -瞬间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难,
> +瞬间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这给审阅带来了很大的困难,
> reviewer 们只能耐心地指导他们如何与社区更好地合作,但是这项工作具有重复
> 性,长此以往,会渐渐浇灭 reviewer 审阅的热情。
>
> -虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其
> +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门面向中文翻译的,尤其
> 是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而
> -编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。
> +编写,旨在为新手提供一份快速翻译指南。
>
> 详细的贡献指南:Documentation/translations/zh_CN/process/index.rst。
>
> @@ -145,8 +145,8 @@ Git 和邮箱配置
> sudo dnf install git-email
> vim ~/.gitconfig
>
> -这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对
> -应的字段。
> +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换对应
> +的字段。
> ::
>
> [user]
> @@ -190,7 +190,7 @@ Git 和邮箱配置
> 译文格式要求
> ------------
>
> - - 每行长度最多不超过 40 个字符
> + - 每行长度不超过 40 个字符
> - 每行长度请保持一致
> - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐
> - 其它的修饰符请与英文文档保持一致
> @@ -211,7 +211,7 @@ Git 和邮箱配置
> --------
>
> 中文文档有每行 40 字符限制,因为一个中文字符等于 2 个英文字符。但是社区并
> -没有那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样,
> +没有那么严格,一个诀窍是将您翻译的内容与英文原文的每行长度对齐,这样,
> 您也不必总是检查有没有超限。
>
> 如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如 deepseek。但是您
> @@ -309,8 +309,8 @@ warning 不需要解决::
>
> 重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。
>
> -最后,如果检测时没有 warning 和 error 需要被处理或者您只有一个补丁,请跳
> -过下面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面::
> +最后,如果检测时没有需要处理的 warning 和 error,或者您只有一个补丁,请
> +跳过下面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面::
>
> git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow
> # N 要替换为补丁数量,一般 N 大于 1
> @@ -335,7 +335,7 @@ warning 不需要解决::
> docs/zh_CN: add xxxxx
> ...
>
> -如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即 0 号补丁,只需要执行::
> +如果您只有一个补丁,则无需制作封面(即 0 号补丁),只需执行::
>
> git format-patch -1
>
> @@ -361,13 +361,13 @@ warning 不需要解决::
> git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr>
> # 一个 to 对应一个地址,一个 cc 对应一个地址,有几个就写几个
>
> -执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回 250。
> +执行该命令时,请确保网络通畅,邮件发送成功一般会返回 250。
>
> 您可以先发送给自己,尝试发出的 patch 是否可以用 'git am' 工具正常打上。
> 如果检查正常, 您就可以放心的发送到社区评审了。
>
> -如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再
> -次发送已经发送成功的补丁。
> +如果该步骤被中断,您可以检查一下,然后用上条命令继续发送失败的补丁,一定不
> +要再次发送已经发送成功的补丁。
>
> 积极参与审阅过程并迭代补丁
> ==========================
> @@ -380,7 +380,7 @@ reviewer 的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。
>
> - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是
> 企业邮箱。
> - - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入,
> + - 然后点击回复按钮,并引用要回复的邮件,
> - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复
> - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复
> - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名
> @@ -425,10 +425,10 @@ reviewer 的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。
> 紧急处理
> --------
>
> -如果您发送到邮件列表之后。发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中;
> +如果您发送到邮件列表之后,发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中;
> 自己发现了一些不妥的翻译;发送错了邮件列表……
>
> -git email 默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁,
> +git send-email 默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁,
> 并留下评论,描述有何不妥,将在下个版本怎么改,并付诸行动,重新提交,但是
> 注意频率,每天提交的次数不要超过两次。
>
> @@ -437,7 +437,7 @@ git email 默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角
> 对于首次参与 Linux 内核中文文档翻译的新手,建议您在 linux 目录中运行以下命令:
> ::
>
> - tools/docs/checktransupdate.py -l zh_CN``
> + tools/docs/checktransupdate.py -l zh_CN
>
> 该命令会列出需要翻译或更新的英文文档,结果同时保存在 checktransupdate.log 中。
>
> @@ -446,9 +446,9 @@ git email 默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角
> 进阶
> ----
>
> -希望您不只是单纯的翻译内核文档,在熟悉了一起与社区工作之后,您可以审阅其他
> +希望您不只是单纯地翻译内核文档,在熟悉了与社区协作之后,您可以审阅其他
> 开发者的翻译,或者提出具有建设性的主张。与此同时,与文档对应的代码更加有趣,
> -而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交你的想法吧。
> +而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交您的想法吧。
>
> 常见的问题
> ==========
> @@ -467,7 +467,7 @@ Maintainer 回复补丁不能正常 apply
> ------------------
>
> 大部分情况下,是由于您发送了非纯文本格式的信件,请尽量避免使用 webmail,推荐
> -使用邮件客户端,比如 thunderbird,记得在设置中的回信配置那改为纯文本发送。
> +使用邮件客户端,比如 thunderbird,记得在设置的回信配置中改为纯文本发送。
>
> -如果超过了 24 小时,您依旧没有在<https://lore.kernel.org/linux-doc/>发现您的
> -邮件,请联系您的网络管理员帮忙解决。
> +如果超过了 24 小时,您依旧没有在https://lore.kernel.org/linux-doc/ 上找到您
> +的邮件,请联系您的网络管理员帮忙解决。
> -- 2.43.0
>
prev parent reply other threads:[~2026-04-19 13:29 UTC|newest]
Thread overview: 2+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-04-18 9:10 [PATCH] docs/zh_CN: polish how-to.rst Dongliang Mu
2026-04-19 13:28 ` Alex Shi [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=471e921e-d595-492d-8a29-4bdd52526ac9@gmail.com \
--to=seakeel@gmail.com \
--cc=alexs@kernel.org \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=dzm91@hust.edu.cn \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
--cc=si.yanteng@linux.dev \
--cc=skhan@linuxfoundation.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox