From: weibu@redadmin.org
To: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net
Subject: Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Mon, 29 Jun 2026 16:20:11 +0900 [thread overview]
Message-ID: <d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org> (raw)
In-Reply-To: <17b906ad-3f95-4a47-9762-b70589d86f6b@gmail.com>
Hi Akira-san,
Thank you for the review.
I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
because the sign-off refers to the English certificate, not to a
translated version.
I'll wait for your fix to the English version and then update the
Japanese translation accordingly.
Thanks,
Akiyoshi
2026-06-29 14:16 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
>
> I'm sorry I couldn't respond promptly.
>
> On Sun, 14 Jun 2026 08:35:41 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
>> the Developer's Certificate of Origin" sections in
>> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>>
>> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
>> the style used in the surrounding Japanese translation.
>>
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>> ---
>> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 70
>> +++++++++++++++++++
>> 1 file changed, 70 insertions(+)
>>
>> diff --git
>> a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> index d31d469909e4..56494bac169c 100644
>> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> @@ -402,3 +402,73 @@ ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。
>> パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
>> 追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
>> パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
>> +
>> +
>> +件名に PATCH を含める
>> +----------------------
>> +
>> +Linus と linux-kernel には大量のメールが届くため、メールの件名の
>> +先頭に ``[PATCH]`` を付けるのが一般的な慣例です。これにより、
>> +Linus や他のカーネル開発者は、パッチを他のメール議論からより
>> +簡単に区別できるようになります。
>> +
>> +``git send-email`` は、これを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +
>> +自分の作業に署名する - Developer's Certificate of Origin
>> +---------------------------------------------------------
>> +
>> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特に、複数階層の
>> +メンテナを経由して、最終的にカーネル内のあるべき場所へたどり着く
>> +可能性があるパッチについて、メールでやり取りされるパッチに
>> +``sign-off`` 手続きを導入しています。
>> +
>> +``sign-off`` は、パッチ説明の末尾に置く単純な 1 行です。これは、
>> +あなたがそのパッチを書いたこと、またはオープンソースのパッチとして
>> +渡す権利を持っていることを証明するものです。ルールは非常に単純です。
>> +以下を証明できるなら:
>> +
>> +Developer's Certificate of Origin 1.1
>> +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> You are keeping this title untranslated.
> I agree it is not easy. I even think it is close to impossible.
>
> But then, I don't see much point in translating the "certificate"
> itself.
>
>> +
>> +このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
>> +
>> + (a) この貢献は、全部または一部を私が作成したものであり、
>> + ファイルに示されているオープンソースライセンスの下で
>> + 提出する権利を私が持っていること。または、
>> +
>> + (b) この貢献は、私の知る限り、適切なオープンソース
>> + ライセンスの下にある過去の成果物に基づくものであり、
>> + そのライセンスの下で、その成果物を、全部または一部を
>> + 私が作成した修正とともに、同じオープンソースライセンスの
>> + 下で提出する権利を私が持っていること。ただし、
>> + ファイルに示されているように、異なるライセンスでの提出が
>> + 許可されている場合を除きます。または、
>> +
>> + (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
>> + 直接私に提供されたものであり、私はそれを変更していないこと。
>> +
>> + (d) このプロジェクトと貢献が公開されること、ならびに、
>> + 貢献の記録(私が提出したすべての個人情報、私の sign-off を
>> + 含む)が無期限に維持され、このプロジェクトまたは関係する
>> + オープンソースライセンスに従って再配布される可能性がある
>> + ことを、私は理解し同意します。
>
> What you need to agree in signing off is the English certificate.
> Not the translated one. So this can confuse people.
>
> I don't have any good idea.
>
> Please convince me you can translate the certificate
> without any concern of confusion.
>
>> +
>> +その場合は、次のような行を追加するだけです::
>> +
>> + Signed-off-by: Random J Developer
>> <random@developer.example.org>
>> +
>> +確認可能な身元情報を使ってください(残念ながら、匿名での貢献は
>> +受け付けられません)。これは ``git commit -s`` を使えば自動的に
>> +行われます。Revert パッチにも ``Signed-off-by`` を含めるべきです。
>> +``git revert -s`` はこれを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +パッチ末尾に追加のタグを付ける人もいます。それらは今のところ単に
>> +無視されますが、社内手続きを示したり、sign-off に関する特別な
>> +詳細を示したりするために使うことはできます。
>> +
>> +作者の SoB に続くそれ以降の SoB (Signed-off-by:) は、パッチを
>> +取り扱い、次へ受け渡した人々によるものですが、その開発に関与した
>> +ことを意味しません。SoB の連鎖は、パッチがメンテナへ伝わり、
>> +最終的に Linus へ届くまでに実際にたどった **本当の** 経路を
>> +反映すべきです。先頭の SoB エントリは、単独の主たる作者を示します。
>
> I think organization of this section in English version was
> corrupted during reST conversion. I'll submit a fix.
>
> Regards,
> Akira
prev parent reply other threads:[~2026-06-29 8:05 UTC|newest]
Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-06-13 23:35 [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-06-29 5:16 ` Akira Yokosawa
2026-06-29 7:20 ` weibu [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org \
--to=weibu@redadmin.org \
--cc=akiyks@gmail.com \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox