The Linux Kernel Mailing List
 help / color / mirror / Atom feed
From: weibu@redadmin.org
To: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net
Subject: Re: [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Mon, 29 Jun 2026 16:20:11 +0900	[thread overview]
Message-ID: <d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org> (raw)
In-Reply-To: <17b906ad-3f95-4a47-9762-b70589d86f6b@gmail.com>

Hi Akira-san,

Thank you for the review.

I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
because the sign-off refers to the English certificate, not to a
translated version.

I'll wait for your fix to the English version and then update the
Japanese translation accordingly.

Thanks,
Akiyoshi


2026-06-29 14:16 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
> 
> I'm sorry I couldn't respond promptly.
> 
> On Sun, 14 Jun 2026 08:35:41 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
>> the Developer's Certificate of Origin" sections in
>> Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst.
>> 
>> Keep the wording close to the English text and wrap lines to match
>> the style used in the surrounding Japanese translation.
>> 
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>> ---
>>  .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 70 
>> +++++++++++++++++++
>>  1 file changed, 70 insertions(+)
>> 
>> diff --git 
>> a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst 
>> b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> index d31d469909e4..56494bac169c 100644
>> --- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> +++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
>> @@ -402,3 +402,73 @@ ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。
>>  パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
>>  追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
>>  パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
>> +
>> +
>> +件名に PATCH を含める
>> +----------------------
>> +
>> +Linus と linux-kernel には大量のメールが届くため、メールの件名の
>> +先頭に ``[PATCH]`` を付けるのが一般的な慣例です。これにより、
>> +Linus や他のカーネル開発者は、パッチを他のメール議論からより
>> +簡単に区別できるようになります。
>> +
>> +``git send-email`` は、これを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +
>> +自分の作業に署名する - Developer's Certificate of Origin
>> +---------------------------------------------------------
>> +
>> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特に、複数階層の
>> +メンテナを経由して、最終的にカーネル内のあるべき場所へたどり着く
>> +可能性があるパッチについて、メールでやり取りされるパッチに
>> +``sign-off`` 手続きを導入しています。
>> +
>> +``sign-off`` は、パッチ説明の末尾に置く単純な 1 行です。これは、
>> +あなたがそのパッチを書いたこと、またはオープンソースのパッチとして
>> +渡す権利を持っていることを証明するものです。ルールは非常に単純です。
>> +以下を証明できるなら:
>> +
>> +Developer's Certificate of Origin 1.1
>> +^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> 
> You are keeping this title untranslated.
> I agree it is not easy.  I even think it is close to impossible.
> 
> But then, I don't see much point in translating the "certificate"
> itself.
> 
>> +
>> +このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
>> +
>> +        (a) この貢献は、全部または一部を私が作成したものであり、
>> +            ファイルに示されているオープンソースライセンスの下で
>> +            提出する権利を私が持っていること。または、
>> +
>> +        (b) この貢献は、私の知る限り、適切なオープンソース
>> +            ライセンスの下にある過去の成果物に基づくものであり、
>> +            そのライセンスの下で、その成果物を、全部または一部を
>> +            私が作成した修正とともに、同じオープンソースライセンスの
>> +            下で提出する権利を私が持っていること。ただし、
>> +            ファイルに示されているように、異なるライセンスでの提出が
>> +            許可されている場合を除きます。または、
>> +
>> +        (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
>> +            直接私に提供されたものであり、私はそれを変更していないこと。
>> +
>> +        (d) このプロジェクトと貢献が公開されること、ならびに、
>> +            貢献の記録(私が提出したすべての個人情報、私の sign-off を
>> +            含む)が無期限に維持され、このプロジェクトまたは関係する
>> +            オープンソースライセンスに従って再配布される可能性がある
>> +            ことを、私は理解し同意します。
> 
> What you need to agree in signing off is the English certificate.
> Not the translated one.  So this can confuse people.
> 
> I don't have any good idea.
> 
> Please convince me you can translate the certificate
> without any concern of confusion.
> 
>> +
>> +その場合は、次のような行を追加するだけです::
>> +
>> +        Signed-off-by: Random J Developer 
>> <random@developer.example.org>
>> +
>> +確認可能な身元情報を使ってください(残念ながら、匿名での貢献は
>> +受け付けられません)。これは ``git commit -s`` を使えば自動的に
>> +行われます。Revert パッチにも ``Signed-off-by`` を含めるべきです。
>> +``git revert -s`` はこれを自動的に行ってくれます。
>> +
>> +パッチ末尾に追加のタグを付ける人もいます。それらは今のところ単に
>> +無視されますが、社内手続きを示したり、sign-off に関する特別な
>> +詳細を示したりするために使うことはできます。
>> +
>> +作者の SoB に続くそれ以降の SoB (Signed-off-by:) は、パッチを
>> +取り扱い、次へ受け渡した人々によるものですが、その開発に関与した
>> +ことを意味しません。SoB の連鎖は、パッチがメンテナへ伝わり、
>> +最終的に Linus へ届くまでに実際にたどった **本当の** 経路を
>> +反映すべきです。先頭の SoB エントリは、単独の主たる作者を示します。
> 
> I think organization of this section in English version was
> corrupted during reST conversion.  I'll submit a fix.
> 
> Regards,
> Akira

      reply	other threads:[~2026-06-29  8:05 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-06-13 23:35 [PATCH v1] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-06-29  5:16 ` Akira Yokosawa
2026-06-29  7:20   ` weibu [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=d3a29ef047fe1381d18aef66f23304c7@redadmin.org \
    --to=weibu@redadmin.org \
    --cc=akiyks@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox