The Linux Kernel Mailing List
 help / color / mirror / Atom feed
From: weibu@redadmin.org
To: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
Cc: linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net
Subject: Re: [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Sun, 12 Jul 2026 18:53:39 +0900	[thread overview]
Message-ID: <044603a9e34a2ec55931e5011ae9667c@redadmin.org> (raw)
In-Reply-To: <c8c36d99-9c0a-4767-8a4e-a5ad28093530@gmail.com>

Akira-san,

Thank you for pointing this out.

I agree with your concern. I will not translate the DCO text itself in
the next revision.

In v3, I will keep the DCO 1.1 text in English as the original verbatim
text, and add a Japanese explanation that the sign-off refers to the
English DCO text, not to a translated version.

I will prepare v3 after checking the wording again.

Thanks,
Akiyoshi Kurita

2026-07-12 17:11 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
> 
> On Sun, 12 Jul 2026 06:55:10 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
>> the Developer's Certificate of Origin" sections into Japanese.
>> 
>> Keep the DCO text as a literal block to match commit 999161066dc5
>> ("docs: submitting-patches: Fix section structure around DCO").
>> 
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>> 
>> ---
>> Changes in v2:
>> 
>> - Added the Japanese translation of the "Include PATCH in the subject" 
>> section.
>> - Updated the DCO translation to match the current English text and 
>> structure.
>> - Kept the DCO statement in a literal block following commit 
>> 999161066dc5.
> 
> You didn't address my concern expressed in v1 review.
> This is what I said:
> 
>     What you need to agree in signing off is the English certificate.
>     Not the translated one.  So this can confuse people.
> 
>     I don't have any good idea.
> 
>     Please convince me you can translate the certificate
>     without any concern of confusion.
> 
> You said in your reply:
> 
>     I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
>     because the sign-off refers to the English certificate, not to a
>     translated version.
> 
>> 
>> 
>>  .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 66 
>> +++++++++++++++++++
>>  1 file changed, 66 insertions(+)
>> 
> [...]
> 
>> +作業への署名 - Developer's Certificate of Origin
>> +--------------------------------------------------
>> +
>> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特にパッチが複数階層の
>> +メンテナーを経由して最終的にカーネルへ取り込まれる場合に備えて、
>> +メールでやり取りされるパッチには sign-off の手続きが導入されています。
>> +
>> +sign-off は、パッチの説明の末尾に追加する単純な一行です。これは、
>> +そのパッチを自分で作成したか、オープンソースのパッチとして提出する
>> +権利を持っていることを証明します。以下を証明できる場合、規則は単純です::
>> +
>> +        Developer's Certificate of Origin 1.1
>> +
>> +        このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
>> +
>> +        (a) この貢献の全部または一部を私が作成し、ファイルに示された
>> +            オープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
>> +            または、
>> +
>> +        (b) 私の知る限り、この貢献は適切なオープンソースライセンスの
>> +            対象となる以前の成果物に基づいており、そのライセンスに従って、
>> +            私が全部または一部を変更した成果物を、ファイルに示された
>> +            同じオープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
>> +            ただし、別のライセンスで提出することを許可されている場合を除く。
>> +            または、
>> +
>> +        (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
>> +            私へ直接提供されたものであり、私が変更を加えていないこと。
>> +
>> +        (d) このプロジェクトおよび貢献が公開されること、ならびに私が
>> +            提出したすべての個人情報と sign-off を含む貢献の記録が
>> +            無期限に保存され、このプロジェクトまたは関連する
>> +            オープンソースライセンスに従って再配布される可能性があることを
>> +            理解し、同意すること。
>> +
> 
> This will confuse people, as you have agreed.
> 
> So, I think you need to do something more to prevent any confusion.
> 
> I guess you have another hurdle to clear.
> 
> Text of DCO 1.1 is available at: https://developercertificate.org/
> 
> It carries this legal statement:
> 
>     Copyright (C) 2004, 2006 The Linux Foundation and its contributors.
> 
>     Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of 
> this
>     license document, but changing it is not allowed.
> 
> There is no mention of translation, so I can't figure out if 
> translation
> is allowed.
> 
> To be clear, I don't have sufficient background for reviewing
> legal (contract/agreement/certificate/...) text.  So there is a high
> chance of me being confused.
> 
> Thanks,
> Akira
> 
>> +上記を証明できる場合は、次のような行を追加します::
>> +
>> +        Signed-off-by: Random J Developer 
>> <random@developer.example.org>
>> +
> [...]

      reply	other threads:[~2026-07-12  9:53 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-07-11 21:55 [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-07-12  8:11 ` Akira Yokosawa
2026-07-12  9:53   ` weibu [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=044603a9e34a2ec55931e5011ae9667c@redadmin.org \
    --to=weibu@redadmin.org \
    --cc=akiyks@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox