The Linux Kernel Mailing List
 help / color / mirror / Atom feed
From: Akira Yokosawa <akiyks@gmail.com>
To: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>, linux-doc@vger.kernel.org
Cc: linux-kernel@vger.kernel.org, corbet@lwn.net
Subject: Re: [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
Date: Sun, 12 Jul 2026 17:11:13 +0900	[thread overview]
Message-ID: <c8c36d99-9c0a-4767-8a4e-a5ad28093530@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20260711215510.1708416-1-weibu@redadmin.org>

Hi,

On Sun, 12 Jul 2026 06:55:10 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
> the Developer's Certificate of Origin" sections into Japanese.
> 
> Keep the DCO text as a literal block to match commit 999161066dc5
> ("docs: submitting-patches: Fix section structure around DCO").
> 
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
> 
> ---
> Changes in v2:
> 
> - Added the Japanese translation of the "Include PATCH in the subject" section.
> - Updated the DCO translation to match the current English text and structure.
> - Kept the DCO statement in a literal block following commit 999161066dc5.

You didn't address my concern expressed in v1 review.
This is what I said:

    What you need to agree in signing off is the English certificate.
    Not the translated one.  So this can confuse people.

    I don't have any good idea.

    Please convince me you can translate the certificate
    without any concern of confusion.

You said in your reply:

    I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
    because the sign-off refers to the English certificate, not to a
    translated version.

> 
> 
>  .../ja_JP/process/submitting-patches.rst      | 66 +++++++++++++++++++
>  1 file changed, 66 insertions(+)
> 
[...]

> +作業への署名 - Developer's Certificate of Origin
> +--------------------------------------------------
> +
> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特にパッチが複数階層の
> +メンテナーを経由して最終的にカーネルへ取り込まれる場合に備えて、
> +メールでやり取りされるパッチには sign-off の手続きが導入されています。
> +
> +sign-off は、パッチの説明の末尾に追加する単純な一行です。これは、
> +そのパッチを自分で作成したか、オープンソースのパッチとして提出する
> +権利を持っていることを証明します。以下を証明できる場合、規則は単純です::
> +
> +        Developer's Certificate of Origin 1.1
> +
> +        このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
> +
> +        (a) この貢献の全部または一部を私が作成し、ファイルに示された
> +            オープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
> +            または、
> +
> +        (b) 私の知る限り、この貢献は適切なオープンソースライセンスの
> +            対象となる以前の成果物に基づいており、そのライセンスに従って、
> +            私が全部または一部を変更した成果物を、ファイルに示された
> +            同じオープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
> +            ただし、別のライセンスで提出することを許可されている場合を除く。
> +            または、
> +
> +        (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
> +            私へ直接提供されたものであり、私が変更を加えていないこと。
> +
> +        (d) このプロジェクトおよび貢献が公開されること、ならびに私が
> +            提出したすべての個人情報と sign-off を含む貢献の記録が
> +            無期限に保存され、このプロジェクトまたは関連する
> +            オープンソースライセンスに従って再配布される可能性があることを
> +            理解し、同意すること。
> +

This will confuse people, as you have agreed.

So, I think you need to do something more to prevent any confusion.

I guess you have another hurdle to clear.

Text of DCO 1.1 is available at: https://developercertificate.org/

It carries this legal statement:

    Copyright (C) 2004, 2006 The Linux Foundation and its contributors.

    Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this
    license document, but changing it is not allowed.

There is no mention of translation, so I can't figure out if translation
is allowed.

To be clear, I don't have sufficient background for reviewing
legal (contract/agreement/certificate/...) text.  So there is a high
chance of me being confused.

Thanks,
Akira

> +上記を証明できる場合は、次のような行を追加します::
> +
> +        Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
> +
[...]


  reply	other threads:[~2026-07-12  8:11 UTC|newest]

Thread overview: 3+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-07-11 21:55 [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-07-12  8:11 ` Akira Yokosawa [this message]
2026-07-12  9:53   ` weibu

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=c8c36d99-9c0a-4767-8a4e-a5ad28093530@gmail.com \
    --to=akiyks@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=weibu@redadmin.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox