* [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
@ 2026-07-11 21:55 Akiyoshi Kurita
2026-07-12 8:11 ` Akira Yokosawa
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Akiyoshi Kurita @ 2026-07-11 21:55 UTC (permalink / raw)
To: linux-doc; +Cc: linux-kernel, corbet, akiyks, weibu
Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
the Developer's Certificate of Origin" sections into Japanese.
Keep the DCO text as a literal block to match commit 999161066dc5
("docs: submitting-patches: Fix section structure around DCO").
Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
---
Changes in v2:
- Added the Japanese translation of the "Include PATCH in the subject" section.
- Updated the DCO translation to match the current English text and structure.
- Kept the DCO statement in a literal block following commit 999161066dc5.
.../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 66 +++++++++++++++++++
1 file changed, 66 insertions(+)
diff --git a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
index d31d469909e4..7f97334ff479 100644
--- a/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
+++ b/Documentation/translations/ja_JP/process/submitting-patches.rst
@@ -402,3 +402,69 @@ ping したりする前に、少なくとも 1 週間は待ってください。
パッチまたはパッチシリーズの修正版を投稿する場合は、"RESEND" を
追加しないでください。"RESEND" は、前回の投稿から一切変更していない
パッチまたはパッチシリーズを再送する場合にのみ使います。
+
+
+件名に PATCH を含める
+---------------------
+
+Linus と linux-kernel メーリングリストには大量のメールが届くため、
+件名の先頭に ``[PATCH]`` を付けることが一般的な慣例となっています。
+これにより、Linus や他のカーネル開発者は、パッチとその他の議論を
+容易に区別できます。
+
+``git send-email`` は、この指定を自動的に行います。
+
+
+作業への署名 - Developer's Certificate of Origin
+--------------------------------------------------
+
+誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特にパッチが複数階層の
+メンテナーを経由して最終的にカーネルへ取り込まれる場合に備えて、
+メールでやり取りされるパッチには sign-off の手続きが導入されています。
+
+sign-off は、パッチの説明の末尾に追加する単純な一行です。これは、
+そのパッチを自分で作成したか、オープンソースのパッチとして提出する
+権利を持っていることを証明します。以下を証明できる場合、規則は単純です::
+
+ Developer's Certificate of Origin 1.1
+
+ このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
+
+ (a) この貢献の全部または一部を私が作成し、ファイルに示された
+ オープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
+ または、
+
+ (b) 私の知る限り、この貢献は適切なオープンソースライセンスの
+ 対象となる以前の成果物に基づいており、そのライセンスに従って、
+ 私が全部または一部を変更した成果物を、ファイルに示された
+ 同じオープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
+ ただし、別のライセンスで提出することを許可されている場合を除く。
+ または、
+
+ (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
+ 私へ直接提供されたものであり、私が変更を加えていないこと。
+
+ (d) このプロジェクトおよび貢献が公開されること、ならびに私が
+ 提出したすべての個人情報と sign-off を含む貢献の記録が
+ 無期限に保存され、このプロジェクトまたは関連する
+ オープンソースライセンスに従って再配布される可能性があることを
+ 理解し、同意すること。
+
+上記を証明できる場合は、次のような行を追加します::
+
+ Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
+
+既知の身元を使用してください。匿名での貢献は認められません。
+``git commit -s`` を使用すると、この行を自動的に追加できます。
+
+revert にも ``Signed-off-by:`` を含める必要があります。
+``git revert -s`` を使用すると、自動的に追加できます。
+
+末尾に追加のタグを付ける人もいます。現時点では無視されますが、
+社内手続きを示したり、sign-off に関する特記事項を記録したりするために
+使用できます。
+
+作者の SoB に続く追加の SoB(``Signed-off-by:``)は、パッチの開発には
+関与せず、その取り扱いや転送を行った人によるものです。SoB の連鎖は、
+パッチがメンテナーを経て最終的に Linus へ届いた実際の経路を反映する
+必要があります。最初の SoB は、単独の主要作者であることを示します。
--
2.52.0
^ permalink raw reply related [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
2026-07-11 21:55 [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
@ 2026-07-12 8:11 ` Akira Yokosawa
2026-07-12 9:53 ` weibu
0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread
From: Akira Yokosawa @ 2026-07-12 8:11 UTC (permalink / raw)
To: Akiyoshi Kurita, linux-doc; +Cc: linux-kernel, corbet
Hi,
On Sun, 12 Jul 2026 06:55:10 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
> the Developer's Certificate of Origin" sections into Japanese.
>
> Keep the DCO text as a literal block to match commit 999161066dc5
> ("docs: submitting-patches: Fix section structure around DCO").
>
> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>
> ---
> Changes in v2:
>
> - Added the Japanese translation of the "Include PATCH in the subject" section.
> - Updated the DCO translation to match the current English text and structure.
> - Kept the DCO statement in a literal block following commit 999161066dc5.
You didn't address my concern expressed in v1 review.
This is what I said:
What you need to agree in signing off is the English certificate.
Not the translated one. So this can confuse people.
I don't have any good idea.
Please convince me you can translate the certificate
without any concern of confusion.
You said in your reply:
I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
because the sign-off refers to the English certificate, not to a
translated version.
>
>
> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 66 +++++++++++++++++++
> 1 file changed, 66 insertions(+)
>
[...]
> +作業への署名 - Developer's Certificate of Origin
> +--------------------------------------------------
> +
> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特にパッチが複数階層の
> +メンテナーを経由して最終的にカーネルへ取り込まれる場合に備えて、
> +メールでやり取りされるパッチには sign-off の手続きが導入されています。
> +
> +sign-off は、パッチの説明の末尾に追加する単純な一行です。これは、
> +そのパッチを自分で作成したか、オープンソースのパッチとして提出する
> +権利を持っていることを証明します。以下を証明できる場合、規則は単純です::
> +
> + Developer's Certificate of Origin 1.1
> +
> + このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
> +
> + (a) この貢献の全部または一部を私が作成し、ファイルに示された
> + オープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
> + または、
> +
> + (b) 私の知る限り、この貢献は適切なオープンソースライセンスの
> + 対象となる以前の成果物に基づいており、そのライセンスに従って、
> + 私が全部または一部を変更した成果物を、ファイルに示された
> + 同じオープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
> + ただし、別のライセンスで提出することを許可されている場合を除く。
> + または、
> +
> + (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
> + 私へ直接提供されたものであり、私が変更を加えていないこと。
> +
> + (d) このプロジェクトおよび貢献が公開されること、ならびに私が
> + 提出したすべての個人情報と sign-off を含む貢献の記録が
> + 無期限に保存され、このプロジェクトまたは関連する
> + オープンソースライセンスに従って再配布される可能性があることを
> + 理解し、同意すること。
> +
This will confuse people, as you have agreed.
So, I think you need to do something more to prevent any confusion.
I guess you have another hurdle to clear.
Text of DCO 1.1 is available at: https://developercertificate.org/
It carries this legal statement:
Copyright (C) 2004, 2006 The Linux Foundation and its contributors.
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this
license document, but changing it is not allowed.
There is no mention of translation, so I can't figure out if translation
is allowed.
To be clear, I don't have sufficient background for reviewing
legal (contract/agreement/certificate/...) text. So there is a high
chance of me being confused.
Thanks,
Akira
> +上記を証明できる場合は、次のような行を追加します::
> +
> + Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org>
> +
[...]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off)
2026-07-12 8:11 ` Akira Yokosawa
@ 2026-07-12 9:53 ` weibu
0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread
From: weibu @ 2026-07-12 9:53 UTC (permalink / raw)
To: Akira Yokosawa; +Cc: linux-doc, linux-kernel, corbet
Akira-san,
Thank you for pointing this out.
I agree with your concern. I will not translate the DCO text itself in
the next revision.
In v3, I will keep the DCO 1.1 text in English as the original verbatim
text, and add a Japanese explanation that the sign-off refers to the
English DCO text, not to a translated version.
I will prepare v3 after checking the wording again.
Thanks,
Akiyoshi Kurita
2026-07-12 17:11 に Akira Yokosawa さんは書きました:
> Hi,
>
> On Sun, 12 Jul 2026 06:55:10 +0900, Akiyoshi Kurita wrote:
>> Translate the "Include PATCH in the subject" and "Sign your work -
>> the Developer's Certificate of Origin" sections into Japanese.
>>
>> Keep the DCO text as a literal block to match commit 999161066dc5
>> ("docs: submitting-patches: Fix section structure around DCO").
>>
>> Signed-off-by: Akiyoshi Kurita <weibu@redadmin.org>
>>
>> ---
>> Changes in v2:
>>
>> - Added the Japanese translation of the "Include PATCH in the subject"
>> section.
>> - Updated the DCO translation to match the current English text and
>> structure.
>> - Kept the DCO statement in a literal block following commit
>> 999161066dc5.
>
> You didn't address my concern expressed in v1 review.
> This is what I said:
>
> What you need to agree in signing off is the English certificate.
> Not the translated one. So this can confuse people.
>
> I don't have any good idea.
>
> Please convince me you can translate the certificate
> without any concern of confusion.
>
> You said in your reply:
>
> I agree that translating the DCO text itself could be confusing,
> because the sign-off refers to the English certificate, not to a
> translated version.
>
>>
>>
>> .../ja_JP/process/submitting-patches.rst | 66
>> +++++++++++++++++++
>> 1 file changed, 66 insertions(+)
>>
> [...]
>
>> +作業への署名 - Developer's Certificate of Origin
>> +--------------------------------------------------
>> +
>> +誰が何を行ったのかを追跡しやすくするため、特にパッチが複数階層の
>> +メンテナーを経由して最終的にカーネルへ取り込まれる場合に備えて、
>> +メールでやり取りされるパッチには sign-off の手続きが導入されています。
>> +
>> +sign-off は、パッチの説明の末尾に追加する単純な一行です。これは、
>> +そのパッチを自分で作成したか、オープンソースのパッチとして提出する
>> +権利を持っていることを証明します。以下を証明できる場合、規則は単純です::
>> +
>> + Developer's Certificate of Origin 1.1
>> +
>> + このプロジェクトへ貢献することにより、私は以下を証明します:
>> +
>> + (a) この貢献の全部または一部を私が作成し、ファイルに示された
>> + オープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
>> + または、
>> +
>> + (b) 私の知る限り、この貢献は適切なオープンソースライセンスの
>> + 対象となる以前の成果物に基づいており、そのライセンスに従って、
>> + 私が全部または一部を変更した成果物を、ファイルに示された
>> + 同じオープンソースライセンスの下で提出する権利を有していること。
>> + ただし、別のライセンスで提出することを許可されている場合を除く。
>> + または、
>> +
>> + (c) この貢献は、(a)、(b)、または (c) を証明した別の人物から
>> + 私へ直接提供されたものであり、私が変更を加えていないこと。
>> +
>> + (d) このプロジェクトおよび貢献が公開されること、ならびに私が
>> + 提出したすべての個人情報と sign-off を含む貢献の記録が
>> + 無期限に保存され、このプロジェクトまたは関連する
>> + オープンソースライセンスに従って再配布される可能性があることを
>> + 理解し、同意すること。
>> +
>
> This will confuse people, as you have agreed.
>
> So, I think you need to do something more to prevent any confusion.
>
> I guess you have another hurdle to clear.
>
> Text of DCO 1.1 is available at: https://developercertificate.org/
>
> It carries this legal statement:
>
> Copyright (C) 2004, 2006 The Linux Foundation and its contributors.
>
> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of
> this
> license document, but changing it is not allowed.
>
> There is no mention of translation, so I can't figure out if
> translation
> is allowed.
>
> To be clear, I don't have sufficient background for reviewing
> legal (contract/agreement/certificate/...) text. So there is a high
> chance of me being confused.
>
> Thanks,
> Akira
>
>> +上記を証明できる場合は、次のような行を追加します::
>> +
>> + Signed-off-by: Random J Developer
>> <random@developer.example.org>
>> +
> [...]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2026-07-12 9:53 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2026-07-11 21:55 [PATCH v2] docs/ja_JP: translate submitting-patches.rst (sign-off) Akiyoshi Kurita
2026-07-12 8:11 ` Akira Yokosawa
2026-07-12 9:53 ` weibu
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox