* mlmmj Spanish translation
@ 2005-09-08 13:46
2005-09-08 13:55 ` Marcelo E. Magallón
` (11 more replies)
0 siblings, 12 replies; 13+ messages in thread
From: @ 2005-09-08 13:46 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
Hi,
is there anybody translating mlmmj to Spanish? Otherwise, I'd like to do it.
Er der nogen med at oversætte mlmmj til spansk? Ellers, ville jeg
gerne gøre det.
Regards,
Quique
--
It is impossible to make anything foolproof, because fools are so ingenious.
- Roger Berg
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
@ 2005-09-08 13:55 ` Marcelo E. Magallón
2005-09-08 14:12 `
` (10 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Marcelo E. Magallón @ 2005-09-08 13:55 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
Hi,
On 9/8/05, Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com> wrote:
> is there anybody translating mlmmj to Spanish? Otherwise, I'd like to do it.
I sent something to the list a few months ago. If you can't find it I
can dig it again.
--
Marcelo
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:55 ` Marcelo E. Magallón
@ 2005-09-08 14:12 `
2005-09-08 15:00 ` Marcelo E. Magallón
` (9 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: @ 2005-09-08 14:12 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
2005/9/8, Marcelo E. Magallón:
> > is there anybody translating mlmmj to Spanish? Otherwise, I'd like to do it.
>
> I sent something to the list a few months ago. If you can't find it I
> can dig it again.
Hi Marcelo,
I found this message, but it doesn't have any attachment: you just
offer your work.
http://mlmmj.mmj.dk/archive/0349.html
I think it should be included in the main tree, as the Danish and
German translations.
Si quieres, puedo revisarla antes (y actualizarla si es necesario).
Regards,
Quique
--
It is impossible to make anything foolproof, because fools are so ingenious.
- Roger Berg
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:55 ` Marcelo E. Magallón
2005-09-08 14:12 `
@ 2005-09-08 15:00 ` Marcelo E. Magallón
2005-09-08 15:05 ` Mads Martin Joergensen
` (8 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Marcelo E. Magallón @ 2005-09-08 15:00 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 336 bytes --]
On 9/8/05, Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com> wrote:
> I found this message, but it doesn't have any attachment: you just
> offer your work.
> http://mlmmj.mmj.dk/archive/0349.html
Ah, right.
Here it is.
Enrique please spell and grammar check this, and then give it a go for
inclusion.
Marcelo
[-- Attachment #2: mlmmj.tar.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 3127 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (2 preceding siblings ...)
2005-09-08 15:00 ` Marcelo E. Magallón
@ 2005-09-08 15:05 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 13:19 `
` (7 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Mads Martin Joergensen @ 2005-09-08 15:05 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
* Marcelo E. Magallón <marcelo.magallon@gmail.com> [Sep 08. 2005 17:00]:
> On 9/8/05, Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com> wrote:
>
> > I found this message, but it doesn't have any attachment: you just
> > offer your work.
> > http://mlmmj.mmj.dk/archive/0349.html
>
> Ah, right.
>
> Here it is.
>
> Enrique please spell and grammar check this, and then give it a go for
> inclusion.
Yeah, as soon as I get the go, it's going to be in CVS.
--
Mads Martin Joergensen, http://mmj.dk
"Why make things difficult, when it is possible to make them cryptic
and totally illogical, with just a little bit more effort?"
-- A. P. J.
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (3 preceding siblings ...)
2005-09-08 15:05 ` Mads Martin Joergensen
@ 2005-10-11 13:19 `
2005-10-11 13:49 ` Marcelo E. Magallón
` (6 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: @ 2005-10-11 13:19 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 699 bytes --]
2005/9/8, Mads Martin Joergensen:
> > Enrique please spell and grammar check this, and then give it a go for
> > inclusion.
>
> Yeah, as soon as I get the go, it's going to be in CVS.
Hi,
I attach the revised Spanish translation. I hope it can be included in v1.2.9.
The Danish and German translations don't use UTF-8 encoding for the
extended ASCII characters, so I didn't either.
Btw, I found a typo in the English listhelp file: `reccognized' should
actually be `recognized'.
I also noticed the German translation is missing the bounce-probe file.
Best regards,
Quique
--
It is impossible to make anything foolproof, because fools are so ingenious.
- Roger Berg
[-- Attachment #2: es.tbz --]
[-- Type: application/x-bzip2, Size: 2796 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (4 preceding siblings ...)
2005-10-11 13:19 `
@ 2005-10-11 13:49 ` Marcelo E. Magallón
2005-10-11 14:18 ` Mads Martin Joergensen
` (5 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Marcelo E. Magallón @ 2005-10-11 13:49 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
On 10/11/05, Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com> wrote:
> The Danish and German translations don't use UTF-8 encoding for the
> extended ASCII characters, so I didn't either.
That's wrong.
mlmmj won't do anything with the text it reads from the files
coding-wise, so it's certain that using UTF-8 characters without
including *some* header to that effect will break a system somewhere.
Marcelo
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (5 preceding siblings ...)
2005-10-11 13:49 ` Marcelo E. Magallón
@ 2005-10-11 14:18 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 14:20 ` Mads Martin Joergensen
` (4 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Mads Martin Joergensen @ 2005-10-11 14:18 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
* Marcelo E. Magallón <marcelo.magallon@gmail.com> [Oct 11. 2005 15:49]:
> > The Danish and German translations don't use UTF-8 encoding for the
> > extended ASCII characters, so I didn't either.
>
> That's wrong.
>
> mlmmj won't do anything with the text it reads from the files
> coding-wise, so it's certain that using UTF-8 characters without
> including *some* header to that effect will break a system somewhere.
That's why they're not UTF-8?
--
Mads Martin Joergensen, http://mmj.dk
"Why make things difficult, when it is possible to make them cryptic
and totally illogical, with just a little bit more effort?"
-- A. P. J.
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (6 preceding siblings ...)
2005-10-11 14:18 ` Mads Martin Joergensen
@ 2005-10-11 14:20 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 14:37 ` Marcelo E. Magallón
` (3 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Mads Martin Joergensen @ 2005-10-11 14:20 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
* Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com> [Oct 11. 2005 15:19]:
> I attach the revised Spanish translation. I hope it can be included in
> v1.2.9.
Will be in 1.2.9. Thanks a lot.
--
Mads Martin Joergensen, http://mmj.dk
"Why make things difficult, when it is possible to make them cryptic
and totally illogical, with just a little bit more effort?"
-- A. P. J.
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (7 preceding siblings ...)
2005-10-11 14:20 ` Mads Martin Joergensen
@ 2005-10-11 14:37 ` Marcelo E. Magallón
2005-10-11 14:42 ` Mads Martin Joergensen
` (2 subsequent siblings)
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Marcelo E. Magallón @ 2005-10-11 14:37 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
On 10/11/05, Mads Martin Joergensen <mmj@mmj.dk> wrote:
> * Marcelo E. Magallón <marcelo.magallon@gmail.com> [Oct 11. 2005 15:49]:
> > > The Danish and German translations don't use UTF-8 encoding for the
> > > extended ASCII characters, so I didn't either.
> >
> > That's wrong.
> >
> > mlmmj won't do anything with the text it reads from the files
> > coding-wise, so it's certain that using UTF-8 characters without
> > including *some* header to that effect will break a system somewhere.
>
> That's why they're not UTF-8?
I meant any non-ASCII characters. Enrique's files are ISO-8859-1 (or
-15, whatever) and they will lead to the same kind of trouble. You
need a header that states that the body of the email is binary-encoded
and that the charset is ISO-8859-1. The files I sent initially did
exactly this because you can't rely on the MTA to add such headers.
More problematic is this:
Subject: Órdenes disponibles para $listaddr$
because the encoding of the subject has to be embedded in the subject
line itself ... which is exactly what the files I sent did and Enrique
dutyfully broke.
Marcelo
PS: I do have objections to the "improved" translation, but the crux
of the them lies in the differences between Spanish as spoken in Spain
and Spanish as spoken in the rest of the world, so I'll just let that
one slip by. Just as an example, the proper English translation for
the subject line I'm quoting is "Available orders for $listaddr$"
instead of "Available commands for $listaddr$".
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (8 preceding siblings ...)
2005-10-11 14:37 ` Marcelo E. Magallón
@ 2005-10-11 14:42 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 20:28 `
2005-10-16 23:35 ` Joel Aelwyn
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Mads Martin Joergensen @ 2005-10-11 14:42 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
* Marcelo E. Magallón <marcelo.magallon@gmail.com> [Oct 11. 2005 16:37]:
> > That's why they're not UTF-8?
>
> I meant any non-ASCII characters. Enrique's files are ISO-8859-1 (or
> -15, whatever) and they will lead to the same kind of trouble. You
> need a header that states that the body of the email is binary-encoded
> and that the charset is ISO-8859-1. The files I sent initially did
> exactly this because you can't rely on the MTA to add such headers.
>
> More problematic is this:
>
> Subject: Órdenes disponibles para $listaddr$
>
> because the encoding of the subject has to be embedded in the subject
> line itself ... which is exactly what the files I sent did and Enrique
> dutyfully broke.
I think Morten has a gigantic encoding patch coming up, to fix these
things. Morten?
--
Mads Martin Joergensen, http://mmj.dk
"Why make things difficult, when it is possible to make them cryptic
and totally illogical, with just a little bit more effort?"
-- A. P. J.
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (9 preceding siblings ...)
2005-10-11 14:42 ` Mads Martin Joergensen
@ 2005-10-11 20:28 `
2005-10-16 23:35 ` Joel Aelwyn
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: @ 2005-10-11 20:28 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
2005/10/11, Marcelo E. Magallón:
> the encoding of the subject has to be embedded in the
> subject line itself ... which is exactly what the files I sent did
> and Enrique dutyfully broke.
Well, I actually asked in this list before doing it
http://mlmmj.mmj.dk/archive/0426.html
but nobody said anything :/
Cheers,
Quique
--
It is impossible to make anything foolproof, because fools are so ingenious.
- Roger Berg
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
* Re: mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
` (10 preceding siblings ...)
2005-10-11 20:28 `
@ 2005-10-16 23:35 ` Joel Aelwyn
11 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Joel Aelwyn @ 2005-10-16 23:35 UTC (permalink / raw)
To: mlmmj
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 4686 bytes --]
Marcelo E. Magallón wrote:
> On 10/11/05, Mads Martin Joergensen <mmj@mmj.dk> wrote:
>
>>* Marcelo E. Magallón <marcelo.magallon@gmail.com> [Oct 11. 2005 15:49]:
>>
>>>>The Danish and German translations don't use UTF-8 encoding for the
>>>>extended ASCII characters, so I didn't either.
>>>
>>>That's wrong.
>>>
>>>mlmmj won't do anything with the text it reads from the files
>>>coding-wise, so it's certain that using UTF-8 characters without
>>>including *some* header to that effect will break a system somewhere.
>>
>>That's why they're not UTF-8?
>
>
> I meant any non-ASCII characters. Enrique's files are ISO-8859-1 (or
> -15, whatever) and they will lead to the same kind of trouble. You
> need a header that states that the body of the email is binary-encoded
> and that the charset is ISO-8859-1. The files I sent initially did
> exactly this because you can't rely on the MTA to add such headers.
Oy. Yes. Please, please, PLEASE. This is the entire reason for the various
standards that got written. If it's not US-ASCII, then it needs a Content-Type
which declares a charset (and potentially the supporting pieces). That
includes UTF-8 (which I prefer, strongly, but even so it needs to be declared;
the RFCs are fairly clear about this one, folks - no declaration means
US-ASCII, any character with the eighth bit set pretty much has an undefined
behavior, IE, the mailer can do anything it wants - throw it away, try to
autoconvert it, rearrange it into poetry...)
The correct answer is to use the MIME standards. That's why they were written.
I know some people on here seem to be allergic to MIME, but honestly, if you
are? Write in US-ASCII. That's the price of wanting to avoid the
oh-so-terrible extra bits. It'll compress better anyway if someone ever
archives it, too. :)
> More problematic is this:
>
> Subject: Órdenes disponibles para $listaddr$
>
> because the encoding of the subject has to be embedded in the subject
> line itself ... which is exactly what the files I sent did and Enrique
> dutyfully broke.
See above. There are standards covering this quite well, already. They should
be used.
> Marcelo
>
> PS: I do have objections to the "improved" translation, but the crux
> of the them lies in the differences between Spanish as spoken in Spain
> and Spanish as spoken in the rest of the world, so I'll just let that
> one slip by. Just as an example, the proper English translation for
> the subject line I'm quoting is "Available orders for $listaddr$"
> instead of "Available commands for $listaddr$".
This would be why es_ES and es_MX (what I've usually seen used to cover most
of the variants spoken in the Americas, since there isn't a country code for
'North and South America'...) exist, yes? Much like, oh, en_US and en_GB (and
en_CA and en_AU, eh, mate?)
The things listed under 'en' or 'es' should be as absolutely neutral as
possible, which generally means it will sound 'stilted' or 'simplified' to the
speakers of *all* dialects of the language. "Under the hood" or "under the
bonnet" is really "in the engine compartment", "the boot" or "the trunk" is
"the (luggage|cargo) area" or possibly "the rear of the vehicle" (which is not
a "car", "lorrey", "cab", or "auto", and probably shouldn't be an "automobile"
though that's more acceptable). And unless you're in San Francisco, a
"trolley" is also to be avoided.
You'd never guess that I was born in Texas, grew up in Kansas, lived in North
Carolina and California, and have roomed with Brits, Canadians, and
Australians, now would you? :) Seriously, though. If it's es_ES, call it that.
If it's es_MX, call it that. The generic 'es' (or 'en') is just that -
generic. It will sound 'bad' because it strips out all possible dialect
nuances, and those arise entirely because they represent meaningful
distinctions in that dialect. "Orders", "commands", "instructions",
"directions", and "directives" all mean subtly different things just in en_US
(and usually several *other* subtly different things in other en_* dialects).
And, oddly enough, the use of 'commands' is sufficiently traditional *in a
technical vocabulary* that it can potentially override the normal word
selection simply by weight of it's own subcultural traditions - so the best
answer might well be to use a literal analog of 'commands' even though it
isn't as graceful or sensible as some other alternatives in some languages.
After all, there are (arguably) more graceful or sensible alternatives in it's
origin tongue. :)
--
Joel Aelwyn <joel@lightbearer.com>
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 187 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 13+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-10-16 23:35 UTC | newest]
Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2005-09-08 13:46 mlmmj Spanish translation
2005-09-08 13:55 ` Marcelo E. Magallón
2005-09-08 14:12 `
2005-09-08 15:00 ` Marcelo E. Magallón
2005-09-08 15:05 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 13:19 `
2005-10-11 13:49 ` Marcelo E. Magallón
2005-10-11 14:18 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 14:20 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 14:37 ` Marcelo E. Magallón
2005-10-11 14:42 ` Mads Martin Joergensen
2005-10-11 20:28 `
2005-10-16 23:35 ` Joel Aelwyn
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.