* questions on util-linux translation @ 2015-01-05 10:11 Antonio Ceballos 2015-01-05 20:37 ` Benno Schulenberg 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Antonio Ceballos @ 2015-01-05 10:11 UTC (permalink / raw) To: util-linux Hi util-linux team, I am the Spanish translator of util-linux, and I would like to ask you a couple of questions. I am working on the translation of util-linux 2.25.1-rc1. 1. In the following piece of the .pot file: #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" You can see '-V' (uppercase) for both --verbose and --version. Is that correct? 2. Could the English wording be improved in the following sentence? #: disk-utils/partx.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "This partition already exists.\n" msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" msgstr "" I would suggest something like: msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgid "%s: partition #%d no longer exists\n" Regards, Antonio Ceballos ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-05 10:11 questions on util-linux translation Antonio Ceballos @ 2015-01-05 20:37 ` Benno Schulenberg 2015-01-06 10:34 ` Antonio Ceballos 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Benno Schulenberg @ 2015-01-05 20:37 UTC (permalink / raw) To: Antonio Ceballos; +Cc: Util-Linux Hi Antonio, :) On Mon, Jan 5, 2015, at 11:11, Antonio Ceballos wrote: > msgid "" > " -V, --verbose explain what is being done;\n" > " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" > > msgid "" > " -V, --version display version information and exit;\n" > " -V as --version must be the only option\n" > > You can see '-V' (uppercase) for both --verbose and --version. Is that correct? It is. As the second line for --version tries to explain, -V *only* means --version when no other option is specified. -V together with other options means --verbose. > 2. Could the English wording be improved in the following sentence? > msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" Hmm, yes, it should. In Dutch I have translated it to the equivalent of "partition #%d doesn't even exist" -- which sounds a tiny bit like: "you're stupid". So I'd better change that. :| > I would suggest something like: > msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" > msgid "%s: partition #%d no longer exists\n" The latter one does not seem correct -- maybe the partition never existed at all. The verbose message was introduced with commit ab025087f91b66ee8e23a16bc49eb0d9bd421d65 -- when a range of partitions is specified for removal, say 5 to 9, and partition 7 does not exist, then, when --verbose is specified, partx would mention that "partition #7 already doesn't exist". Probably it is better so say something like "skipping nonexistent partition #7"? What do you think? Benno -- http://www.fastmail.com - Faster than the air-speed velocity of an unladen european swallow ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-05 20:37 ` Benno Schulenberg @ 2015-01-06 10:34 ` Antonio Ceballos 2015-01-06 20:48 ` Benno Schulenberg 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Antonio Ceballos @ 2015-01-06 10:34 UTC (permalink / raw) To: Benno Schulenberg; +Cc: Util-Linux Hi Benno, Nice to see you here too. :) 1. Understood. I think I read too quickly the second line for --version. 2. My first suggestion is "too neutral" for that context. Your suggestion probably sounds better. I presume that something more explicit but longer is worse, such as: "partition #7 cannot be removed, as it doesn't exist" Antonio On Mon, Jan 5, 2015 at 9:37 PM, Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net> wrote: > > Hi Antonio, :) > > On Mon, Jan 5, 2015, at 11:11, Antonio Ceballos wrote: >> msgid "" >> " -V, --verbose explain what is being done;\n" >> " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" >> >> msgid "" >> " -V, --version display version information and exit;\n" >> " -V as --version must be the only option\n" >> >> You can see '-V' (uppercase) for both --verbose and --version. Is that correct? > > It is. As the second line for --version tries to explain, -V *only* means > --version when no other option is specified. -V together with other options > means --verbose. > >> 2. Could the English wording be improved in the following sentence? >> msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" > > Hmm, yes, it should. In Dutch I have translated it to the equivalent > of "partition #%d doesn't even exist" -- which sounds a tiny bit like: > "you're stupid". So I'd better change that. :| > >> I would suggest something like: >> msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" >> msgid "%s: partition #%d no longer exists\n" > > The latter one does not seem correct -- maybe the partition never > existed at all. The verbose message was introduced with commit > ab025087f91b66ee8e23a16bc49eb0d9bd421d65 -- when a range of > partitions is specified for removal, say 5 to 9, and partition 7 > does not exist, then, when --verbose is specified, partx would > mention that "partition #7 already doesn't exist". Probably it is > better so say something like "skipping nonexistent partition #7"? > What do you think? > > Benno > > -- > http://www.fastmail.com - Faster than the air-speed velocity of an > unladen european swallow > ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-06 10:34 ` Antonio Ceballos @ 2015-01-06 20:48 ` Benno Schulenberg 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes 0 siblings, 1 reply; 8+ messages in thread From: Benno Schulenberg @ 2015-01-06 20:48 UTC (permalink / raw) To: Antonio Ceballos; +Cc: Util-Linux On Tue, Jan 6, 2015, at 11:34, Antonio Ceballos wrote: > 2. My first suggestion is "too neutral" for that context. Your > suggestion probably sounds better. I presume that something > more explicit but longer is worse, such as: > > "partition #7 cannot be removed, as it doesn't exist" Yeah, that is rather oververbose. The message is not a contextless error message, but gets produced only when --verbose is used. The previously mentioned example of deleting partitions 5 to 9 (with 7 not existing), the command would be: partx --delete --verbose -n 5:9 /dev/sda and it currently would print the following progress messages: dev/sda: partition #5 removed dev/sda: partition #6 removed dev/sda: partition #7 already doesn't exist dev/sda: partition #8 removed dev/sda: partition #9 removed In fact I think the message for #7 is quite good, and I don't think that my proposal is any better: dev/sda: partition #5 removed dev/sda: partition #6 removed dev/sda: skipping nonexistent partition #7 dev/sda: partition #8 removed dev/sda: partition #9 removed Benno -- http://www.fastmail.com - Or how I learned to stop worrying and love email again ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-06 20:48 ` Benno Schulenberg @ 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes 2015-01-08 16:49 ` Bruce Dubbs ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 8+ messages in thread From: Peter Cordes @ 2015-01-08 4:05 UTC (permalink / raw) To: Util-Linux On Tue, Jan 06, 2015 at 09:48:48PM +0100, Benno Schulenberg wrote: > > On Tue, Jan 6, 2015, at 11:34, Antonio Ceballos wrote: > > 2. My first suggestion is "too neutral" for that context. Your > > suggestion probably sounds better. I presume that something > > more explicit but longer is worse, such as: > > > > "partition #7 cannot be removed, as it doesn't exist" > > Yeah, that is rather oververbose. The message is not a contextless > error message, but gets produced only when --verbose is used. The > previously mentioned example of deleting partitions 5 to 9 (with 7 > not existing), the command would be: > > partx --delete --verbose -n 5:9 /dev/sda > > and it currently would print the following progress messages: > > dev/sda: partition #5 removed > dev/sda: partition #6 removed > dev/sda: partition #7 already doesn't exist > dev/sda: partition #8 removed > dev/sda: partition #9 removed > > In fact I think the message for #7 is quite good, > and I don't think that my proposal is any better: > > dev/sda: partition #5 removed > dev/sda: partition #6 removed > dev/sda: skipping nonexistent partition #7 > dev/sda: partition #8 removed > dev/sda: partition #9 removed As an unbiased observer (never used partx, so I'm the target audience for understanding its output), either of these two look fine. "already doesn't exist" mentally parses quickly. That phrasing has the advantage that the partition number is at the same column as the messages for successful deletion, so you can scan down the column of numbers and see that's the only message about #7. With the 2nd phrasing, I found I took a sec of extra time for my eye to bounce from the column of #5, #6, <gap>, #8, #9 out to the #7. So I'd suggest keeping the "partition #%d already doesn't exist". As a native English speaker, I agree it sounds slightly clumsy, but it gets the point across quickly and unambiguously. You could maybe lose the word "already", and say "partition #%d doesn't exist" Or maybe "partition #%d: no such partition", to use the familiar wording of strerror(ENOENT): "no such file or directory". -- #define X(x,y) x##y Peter Cordes ; e-mail: X(peter@cor , des.ca) "The gods confound the man who first found out how to distinguish the hours! Confound him, too, who in this place set up a sundial, to cut and hack my day so wretchedly into small pieces!" -- Plautus, 200 BC ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes @ 2015-01-08 16:49 ` Bruce Dubbs 2015-01-08 16:55 ` JWP 2015-01-11 21:27 ` Benno Schulenberg 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Bruce Dubbs @ 2015-01-08 16:49 UTC (permalink / raw) To: Util-Linux Peter Cordes wrote: > On Tue, Jan 06, 2015 at 09:48:48PM +0100, Benno Schulenberg wrote: >> >> On Tue, Jan 6, 2015, at 11:34, Antonio Ceballos wrote: >>> 2. My first suggestion is "too neutral" for that context. Your >>> suggestion probably sounds better. I presume that something >>> more explicit but longer is worse, such as: >>> >>> "partition #7 cannot be removed, as it doesn't exist" >> >> Yeah, that is rather oververbose. The message is not a contextless >> error message, but gets produced only when --verbose is used. The >> previously mentioned example of deleting partitions 5 to 9 (with 7 >> not existing), the command would be: >> >> partx --delete --verbose -n 5:9 /dev/sda >> >> and it currently would print the following progress messages: >> >> dev/sda: partition #5 removed >> dev/sda: partition #6 removed >> dev/sda: partition #7 already doesn't exist >> dev/sda: partition #8 removed >> dev/sda: partition #9 removed >> >> In fact I think the message for #7 is quite good, >> and I don't think that my proposal is any better: >> >> dev/sda: partition #5 removed >> dev/sda: partition #6 removed >> dev/sda: skipping nonexistent partition #7 >> dev/sda: partition #8 removed >> dev/sda: partition #9 removed > > As an unbiased observer (never used partx, so I'm the target audience > for understanding its output), either of these two look fine. > "already doesn't exist" mentally parses quickly. That phrasing has > the advantage that the partition number is at the same column as the > messages for successful deletion, so you can scan down the column of > numbers and see that's the only message about #7. > > With the 2nd phrasing, I found I took a sec of extra time for my eye > to bounce from the column of #5, #6, <gap>, #8, #9 out to the #7. > > So I'd suggest keeping the "partition #%d already doesn't exist". As > a native English speaker, I agree it sounds slightly clumsy, but it > gets the point across quickly and unambiguously. You could maybe lose > the word "already", and say > "partition #%d doesn't exist" > > Or maybe "partition #%d: no such partition", to use the familiar > wording of strerror(ENOENT): "no such file or directory". Since we are discussing wording, I will suggest: dev/sda: partition #7 currently does not exist I would think that contractions are not really appropriate in this environment and may marginally help with scripting by omitting the apostrophe. "partition #%d does not exist" is also reasonable. -- Bruce ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes 2015-01-08 16:49 ` Bruce Dubbs @ 2015-01-08 16:55 ` JWP 2015-01-11 21:27 ` Benno Schulenberg 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: JWP @ 2015-01-08 16:55 UTC (permalink / raw) To: Peter Cordes, Util-Linux On 01/07/2015 11:05 PM, Peter Cordes wrote: > On Tue, Jan 06, 2015 at 09:48:48PM +0100, Benno Schulenberg wrote: >> >> On Tue, Jan 6, 2015, at 11:34, Antonio Ceballos wrote: >>> 2. My first suggestion is "too neutral" for that context. Your >>> suggestion probably sounds better. I presume that something >>> more explicit but longer is worse, such as: >>> >>> "partition #7 cannot be removed, as it doesn't exist" >> >> Yeah, that is rather oververbose. The message is not a contextless >> error message, but gets produced only when --verbose is used. The >> previously mentioned example of deleting partitions 5 to 9 (with 7 >> not existing), the command would be: >> >> partx --delete --verbose -n 5:9 /dev/sda >> >> and it currently would print the following progress messages: >> >> dev/sda: partition #5 removed >> dev/sda: partition #6 removed >> dev/sda: partition #7 already doesn't exist >> dev/sda: partition #8 removed >> dev/sda: partition #9 removed >> >> In fact I think the message for #7 is quite good, >> and I don't think that my proposal is any better: >> >> dev/sda: partition #5 removed >> dev/sda: partition #6 removed >> dev/sda: skipping nonexistent partition #7 >> dev/sda: partition #8 removed >> dev/sda: partition #9 removed > > As an unbiased observer (never used partx, so I'm the target audience > for understanding its output), either of these two look fine. > "already doesn't exist" mentally parses quickly. That phrasing has > the advantage that the partition number is at the same column as the > messages for successful deletion, so you can scan down the column of > numbers and see that's the only message about #7. > > With the 2nd phrasing, I found I took a sec of extra time for my eye > to bounce from the column of #5, #6, <gap>, #8, #9 out to the #7. > > So I'd suggest keeping the "partition #%d already doesn't exist". As > a native English speaker, I agree it sounds slightly clumsy, but it > gets the point across quickly and unambiguously. You could maybe lose > the word "already", and say > "partition #%d doesn't exist" dev/sda: partition #5 removed dev/sda: partition #6 removed dev/sda: partition #7 doesn't exist dev/sda: partition #8 removed dev/sda: partition #9 removed That sounds the most correct to me; 'already' is the clumsy part. ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
* Re: questions on util-linux translation 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes 2015-01-08 16:49 ` Bruce Dubbs 2015-01-08 16:55 ` JWP @ 2015-01-11 21:27 ` Benno Schulenberg 2 siblings, 0 replies; 8+ messages in thread From: Benno Schulenberg @ 2015-01-11 21:27 UTC (permalink / raw) To: Peter Cordes; +Cc: Util-Linux On Thu, Jan 8, 2015, at 05:05, Peter Cordes wrote: > So I'd suggest keeping the "partition #%d already doesn't exist". As > a native English speaker, I agree it sounds slightly clumsy, but it > gets the point across quickly and unambiguously. You could maybe lose > the word "already", and say > "partition #%d doesn't exist" Agreed. Corresponding patch is coming up. Benno -- http://www.fastmail.com - mmm... Fastmail... ^ permalink raw reply [flat|nested] 8+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2015-01-11 21:27 UTC | newest] Thread overview: 8+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2015-01-05 10:11 questions on util-linux translation Antonio Ceballos 2015-01-05 20:37 ` Benno Schulenberg 2015-01-06 10:34 ` Antonio Ceballos 2015-01-06 20:48 ` Benno Schulenberg 2015-01-08 4:05 ` Peter Cordes 2015-01-08 16:49 ` Bruce Dubbs 2015-01-08 16:55 ` JWP 2015-01-11 21:27 ` Benno Schulenberg
This is an external index of several public inboxes, see mirroring instructions on how to clone and mirror all data and code used by this external index.