Git development
 help / color / mirror / Atom feed
From: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>
To: "Paolo Ciarrocchi" <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, spearce@spearce.org
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] Update to it.po
Date: Sun, 3 Aug 2008 16:24:36 +0200	[thread overview]
Message-ID: <200808031624.36328.barra_cuda@katamail.com> (raw)
In-Reply-To: <4d8e3fd30808030516g64f5cdb7r884632ac109063cb@mail.gmail.com>

[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1844 bytes --]

On Sunday 03 August 2008, Paolo Ciarrocchi wrote:
> > Here is a patch against current master (attached to prevent encoding issues).
> >
> > The strings missing translation now is "Buckets". I know what
> > it means but I can't came up with a translation that I like.
> 
> Confused. Even in the repo i used buckets was the only missing translation.
> If you look at my patch:
> 
>  #: lib/choose_repository.tcl:628
>  msgid "buckets"
> -msgstr ""
> +msgstr "buckets"
> 
> you'll notice that we agree on not translating that word :)

Ok, but translating it with "buckets" has no real sense since it is not
commonly used in Italian, IMO. I'd leave it empty (the default English
word - "buckets" - will show up anyway) and hope that someone will come up
with an idea :)

> That said, I'd like too see the following hunk be part of your patch as well:
>  #: lib/spellcheck.tcl:80
> -#, fuzzy
>  msgid "Unrecognized spell checker"
> -msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
> +msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto"

Ok, done in this version (attached).

> Can you please clarify how you are working on the po file?
> I was used to use gtransalator and I'm a bit confused by hunks like
> the following:
> -#: lib/option.tcl:192
> +#: lib/option.tcl:194

Some explanation is in po/README. The workflow is/should be:
  * normal development in git-gui.git happens
  * nearing a release, Shawn updates po/git-gui.pot
  * all translators update their po/*.po files with

	$ msgmerge -U po/it.po po/git-gui.pot

    where "it" is an example. This command updates strings and line numbers
    in the .po file (as in the two lines you quoted), and adds "fuzzy"
    to old/machine-guessed translations.
  * now the translator can use his tool of choice (but nearly any editor
    should do) to search for fuzzy or new strings and update it all.

[-- Attachment #2: 0001-git-gui-update-po-it.po.patch.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 8766 bytes --]

      reply	other threads:[~2008-08-03 14:18 UTC|newest]

Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2008-08-03 10:11 [PATCH] Update to it.po Paolo Ciarrocchi
2008-08-03 11:12 ` [PATCH] git-gui: add a part about format strings in po/README Michele Ballabio
2008-08-03 11:49 ` [PATCH] Update to it.po Michele Ballabio
2008-08-03 12:16   ` Paolo Ciarrocchi
2008-08-03 14:24     ` Michele Ballabio [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=200808031624.36328.barra_cuda@katamail.com \
    --to=barra_cuda@katamail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=paolo.ciarrocchi@gmail.com \
    --cc=spearce@spearce.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox