From: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>
To: "Paolo Ciarrocchi" <paolo.ciarrocchi@gmail.com>, spearce@spearce.org
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] Update to it.po
Date: Sun, 3 Aug 2008 16:24:36 +0200 [thread overview]
Message-ID: <200808031624.36328.barra_cuda@katamail.com> (raw)
In-Reply-To: <4d8e3fd30808030516g64f5cdb7r884632ac109063cb@mail.gmail.com>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1844 bytes --]
On Sunday 03 August 2008, Paolo Ciarrocchi wrote:
> > Here is a patch against current master (attached to prevent encoding issues).
> >
> > The strings missing translation now is "Buckets". I know what
> > it means but I can't came up with a translation that I like.
>
> Confused. Even in the repo i used buckets was the only missing translation.
> If you look at my patch:
>
> #: lib/choose_repository.tcl:628
> msgid "buckets"
> -msgstr ""
> +msgstr "buckets"
>
> you'll notice that we agree on not translating that word :)
Ok, but translating it with "buckets" has no real sense since it is not
commonly used in Italian, IMO. I'd leave it empty (the default English
word - "buckets" - will show up anyway) and hope that someone will come up
with an idea :)
> That said, I'd like too see the following hunk be part of your patch as well:
> #: lib/spellcheck.tcl:80
> -#, fuzzy
> msgid "Unrecognized spell checker"
> -msgstr "Correttore ortografico sconosciuto"
> +msgstr "Correttore ortografico non riconosciuto"
Ok, done in this version (attached).
> Can you please clarify how you are working on the po file?
> I was used to use gtransalator and I'm a bit confused by hunks like
> the following:
> -#: lib/option.tcl:192
> +#: lib/option.tcl:194
Some explanation is in po/README. The workflow is/should be:
* normal development in git-gui.git happens
* nearing a release, Shawn updates po/git-gui.pot
* all translators update their po/*.po files with
$ msgmerge -U po/it.po po/git-gui.pot
where "it" is an example. This command updates strings and line numbers
in the .po file (as in the two lines you quoted), and adds "fuzzy"
to old/machine-guessed translations.
* now the translator can use his tool of choice (but nearly any editor
should do) to search for fuzzy or new strings and update it all.
[-- Attachment #2: 0001-git-gui-update-po-it.po.patch.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 8766 bytes --]
prev parent reply other threads:[~2008-08-03 14:18 UTC|newest]
Thread overview: 5+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2008-08-03 10:11 [PATCH] Update to it.po Paolo Ciarrocchi
2008-08-03 11:12 ` [PATCH] git-gui: add a part about format strings in po/README Michele Ballabio
2008-08-03 11:49 ` [PATCH] Update to it.po Michele Ballabio
2008-08-03 12:16 ` Paolo Ciarrocchi
2008-08-03 14:24 ` Michele Ballabio [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=200808031624.36328.barra_cuda@katamail.com \
--to=barra_cuda@katamail.com \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=paolo.ciarrocchi@gmail.com \
--cc=spearce@spearce.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox