All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
To: <avarab@gmail.com>
Cc: git@vger.kernel.org, "Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>,
	"Jan Krüger" <jk@jk.gs>, "Sam Reed" <sam@reedyboy.net>,
	"Jeff King" <peff@peff.net>
Subject: Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation
Date: Mon, 6 Sep 2010 17:41:27 +0200	[thread overview]
Message-ID: <201009061741.27840.trast@student.ethz.ch> (raw)
In-Reply-To: <4c8197ab.1707e30a.3f10.714a@mx.google.com>

Hi Jan

First off thanks for taking on the mammoth job of translating this.  I
skimmed the entire file, and apart from the comments below everything
looks sane, though I may of course have missed something.

I already like the translation way better than the one that
gitk/git-gui have, because it doesn't try so hard to translate *every*
term.  Maybe it would help to make a little translation glossary,
here's a start:

  bare repository       Lager-Repository
  blob object           Blob-Objekt
  branch                Branch (m.)
  checkout              auschecken
  commit                Commit/committen
  commit object         Commit-Objekt
  dangling ...          ... zeigt ins Leere
  detached HEAD         von HEAD abgetrennt  [but see below]
  directory             Verzeichnis
  fast-forward          Update ohne Merge
  fetch                 holen
  file system           Dateisystem
  index                 Index
  merge                 Merge
  object                Objekt
  origin                Ursprung
  parent                [unused, but would be interesting]
  pull                  [dito]
  push                  push [though only used as the command name so far]
  reference             Referenz
  reflog                Reflog
  refspec               Refspec
  repository            Repository
  resolve               auflösen
  revision              Revision
  tag                   Tag
  tracking branch       ... verfolgt ...
  tree                  Tree
  unmerged              verbleibende Konflikte
  upstream branch       Ursprung [note collision with "origin"]
  working tree          Arbeitsverzeichnis

As I said, I agree with the general idea of leaving certain terms
untranslated.  You said on IRC that you left all English terms that
are also used on

  http://de.wikipedia.org/wiki/Versionskontrolle

which seems a sound rule.  In any case it roughly matches (or still
stays slightly on the more-German side of) the colloquial usage in my
group, if that is any indication.

avarab@gmail.com wrote:
> +#, c-format
> +msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
> +msgstr "keine Änderungen für den Commit vorgemerkt, aber unberücksichtigte Dateien vorhanden\n"

Loses the %s (which is used for advice).

> +#, c-format
> +msgid "unexpected diff status %c"
> +msgstr "unerwarteter Diff-Status %s"

Changes the format type.

[way earlier, and same goes for "by us" -> "hier" [lit. "here"]]
> +msgid "deleted by them:"
> +msgstr "dort gelöscht:"
[lit. "deleted there"]
> +
[...]
> +#, c-format
> +msgid "behind %d] "
> +msgstr "nur dort %d] "
[lit. "only there"]

This had me pause for a moment.  The concepts of "[merge side] theirs"
and "behind" are quite different; is it a good idea to translate these
to the same?

Especially so since later on you translate

> +#, c-format
> +msgid "path '%s' does not have our version"
> +msgstr "Pfad '%s' hat keine Version 'von uns' im Index"
[lit. "... 'of us' ..."]

I do agree that the best I can come up with, "von den anderen
gelöscht", would be quite awkward.

> +msgid "You are on a branch yet to be born"
> +msgstr "Der aktive Branch ist noch nicht angelegt"

ISTR you asked about this on IRC, very nice solution.

> +msgid "--patch is incompatible with all other options"
> +msgstr "--patch verträgt sich nicht mit allen anderen Optionen"

Nit: "... den restlichen Optionen" would be less ambiguous as to how
many of them you can give until it conflicts with --patch.

> +#, c-format
> +msgid "Remote branch %s not found in upstream %s, using HEAD instead"
> +msgstr ""
> +"Remote-branch %s nicht in Ursprung %s gefunden, benutze stattdessen HEAD"
["Ursprung" is literally "origin"]

This also has a slight danger of confusion with the canonical upstream
'origin'.

> +#, c-format
> +msgid ""
> +" Lines starting\n"
> +"# with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
> +"# An empty message aborts the commit.\n"
> +msgstr ""
> +" Zeilen, die mit '#'\n"
> +"# anfangen, werden beibehalten; du kannst sie selbst entfernen, wenn du\n"
> +"willst. Ein leerer Kommentar bricht den Commit ab.\n"

The last line lacks a #.

> +msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
> +msgstr ""
> +"Pfade angegeben ohne ausdrückliches -i oder -o angegeben, ich nehme -o an..."

There's a stray "angegeben".

> +# FIXME: ich hab keine Ahnung, worum es hier geht
> +#, c-format
> +msgid "'%s': short read %s"
> +msgstr "'%s': short read %s"

Judging from the code, the file size changed between lstat() and
read_in_full(), and/or read() failed to read the end of the file.
Maybe "unvollständig gelesen".

> +msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
> +msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff-only kombinieren (wirklich wahr)."

:-)

> +#, c-format
> +msgid "%s - not something we can merge"
> +msgstr "%s ist etwas, das wir nicht mergen können"

That's the message you get if you say "git merge nonexistent" in an
unborn branch, so the implication (in the German version) that %s
exists is not accurate.  Maybe "Ich kann mit %s nichts anfangen" or
"%s taugt nicht für einen Merge"?

> +msgid "Fast-forward"
> +msgstr "Update ohne Merge"

Clever!

> +#, c-format
> +msgid "Pushing to %s\n"
> +msgstr "Übertrag zu %s\n"

"Übertrage"?

[probably out of order, I found it while compiling the glossary]
> +msgid "detached HEAD"
> +msgstr "von HEAD abgetrennt"

That's not strictly speaking true; HEAD always points to a commit
except in an unborn branch, and in any case (this is from commit.c)
points to a commit after this message is output.  You could try
"abgetrennter HEAD", "entkoppelter HEAD" or so...

-- 
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch

  reply	other threads:[~2010-09-06 15:41 UTC|newest]

Thread overview: 30+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-09-03 18:22 [GIT PULL] New ab/i18n series and builtin fixes Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 0/3] ab/i18n: README and GETTEXT_POISON support Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 1/3] gettext: Add po/README file documenting Git's gettext Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 2/3] gettext: Add GETTEXT_POISON=YesPlease Makefile parameter Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:24 ` [PATCH 3/3] gettext: add NO_GETTEXT_POISON prerequisite to tests Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-03 23:41   ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-04  0:49 ` [PATCH 0/2] [PULL] ab/i18n-gettextize & translations avarab
2010-09-04  0:49 ` [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation avarab
2010-09-06 15:41   ` Thomas Rast [this message]
2010-09-06 16:09     ` Jan Krüger
2010-09-06 17:06       ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-06 16:24     ` Jens Lehmann
2010-09-06 19:58       ` Tilo Schwarz
2010-09-06 17:15     ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-04  0:49 ` [PATCH 2/2] po/en_GB.po: add British English Translation avarab
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2010-09-15  7:33 [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation Christian Stimming
2010-09-15  9:47 ` Thomas Rast
2010-09-15 11:51   ` Michael J Gruber
2010-09-15 11:10 ` Michael J Gruber
2010-09-15 16:54   ` Andreas Schwab
2010-09-15 11:44 ` Thomas Hochstein
2010-09-16 10:57 ` Jan Krüger
2010-09-16 11:09   ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 11:29     ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51       ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 14:52       ` Junio C Hamano
2010-09-16 15:05         ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51   ` Michael J Gruber
2010-09-16 16:48     ` Jan Krüger
2010-09-17  7:23       ` Michael J Gruber

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=201009061741.27840.trast@student.ethz.ch \
    --to=trast@student.ethz.ch \
    --cc=avarab@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=peff@peff.net \
    --cc=sam@reedyboy.net \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.