All of lore.kernel.org
 help / color / mirror / Atom feed
From: Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net>
To: "Jan Krüger" <jk@jk.gs>
Cc: Christian Stimming <stimming@tuhh.de>,
	trast@student.ethz.ch, avarab@gmail.com,
	git <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation
Date: Fri, 17 Sep 2010 09:23:32 +0200	[thread overview]
Message-ID: <4C931774.9060808@drmicha.warpmail.net> (raw)
In-Reply-To: <20100916184803.39576fd2@jk.gs>

[snipping most parts to make this shorter]

Jan Krüger venit, vidit, dixit 16.09.2010 18:48:
> Michael J Gruber <git@drmicha.warpmail.net> wrote:
> 
>>> Translating these terms into German does not change anything about
>>> that. All terms still need to be explained.
>>
>> Absolutely true, and absolutely irrelevant for the decision whether to
>> translate these, since they need to be explained in any case.
> 
> The argument for translating them in the first place was that that
> makes it easier to understand the text. My argument was that the
> translated terms are not more understandable because they still need to
> be explained. How is that irrelevant? I consider the original argument

If it makes no difference then it is irrelevant for the decision. It's
neither pro nor con, other arguments have to be brought up.

>> I really have to oppose this reasoning. Are you seriously suggesting
>> we should not translate the following words as a matter of principle?
> 
> I would indeed keep quite a few of them as they are. But you're
> right, the fact that they would likely be kept as command names just
> makes me feel better about keeping them untranslated; the main reason
> is that I can't find good translations. Let's step through them one
> by one, against my better judgement.

This was not meant as a list to be worked through, but as an argument
that the principle "do not translate command names at all" (i.e. in *no*
context) is not viable.

>>> I believe that the English "tag" is a much better metaphor than the
>>> German "Markierung". One use of "tag" refers to a small label that
>>> is attached to, for example, baggage. This is exactly the concept
>>> we have in git. "Markierung" doesn't come close at all to
>>> describing the same concept. Conflicts markers are "Markierungen";
>>> tags are not.
>>
>> That's exactly why I suggested "Marke", see my earlier reply also for
>> the other terms. It conveys the same multiple metaphorical
>> associations.
> 
> I disagree. Arguably, the strongest association is
> "Briefmarke" (postage stamp), probably followed by
> "Erkennungsmarke/Markenzeichen" (trademark) and perhaps
> "Plakette" (insignia). None of these reflect what a "tag" is about:
> (more or less) loosely attaching an identifier to a revision, as in the
> case of a baggage tag or a dog tag. What's more, the word "Tag" is

dog tag is Hundemarke. I really think Marke conveys most meanings of
tag, especially those relevant to the meaning of tag in Git context. If
you insist on translating all aspects and connotations of a word then
there is no translation at all.

> already widely used in German version control lingo. For example, the
> German translation of the SVN red book uses it.
> 
>> You know, there's a reason why translating is a profession. You need
>> to be proficient in both languages, as well as creative. In fact, I
>> don't think the majority of people are proficient enough for that
>> even in their native language (as a translation target), but every
>> native speaker thinks he or she is, of course. (This is a general
>> remark not aimed at anyone specifically.)
> 
> The whole profession argument has never sat well with me. I know
> hobbyists who have ten times the skills of some professionals. I agree

I talked about "profession", not about hobbyists vs. professionals. And
I don't like it when you turn around my words in my mouth.

> that translating is a nontrivial task, though... and I, personally,
> will not be involved in anything less than a very good translation. I
> have outlined what I perceive as shortcomings in a number of
> suggestions made here. I'll be glad to look at alternative suggestions,
> but so far, for a number of terms, I haven't seen a satisfactory
> alternative to adopting the English ones.
> 
> (FWIW, I've bounced some of the more controversial of my translations
> off a couple of git users, but also off a graduate of German language
> and literature studies who uses neither git nor English. I'm just
> mentioning that due to your totally-not-aimed-at-anyone remark, though;

You can take that for face-value - it was not aimed at anyone, and you
have no reason to claim otherwise.

> I don't think it should actually make any difference.)
> 
> At any rate, I will stop working on translating git as long as this
> discussion goes on. And, of course, should you guys end up insisting on
> bad translations, I'll leave you to writing it that way. Under
> protest. :)

We simply have to decide about a concept, about an approach first, about
what is "bad" and what is "good" (for the yet to be determined target
audience) as you put it, before flooding the single de.po with
translation pieces without an agreement on a glossary for the main terms.

But, given the direction this discussion is taking now, I'm really
pessimistic that this is going to happen. Maybe switching to DE would
help, I dunno.

Michael

  reply	other threads:[~2010-09-17  7:23 UTC|newest]

Thread overview: 22+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2010-09-15  7:33 [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation Christian Stimming
2010-09-15  9:47 ` Thomas Rast
2010-09-15 11:51   ` Michael J Gruber
2010-09-15 11:10 ` Michael J Gruber
2010-09-15 16:54   ` Andreas Schwab
2010-09-15 11:44 ` Thomas Hochstein
2010-09-16 10:57 ` Jan Krüger
2010-09-16 11:09   ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 11:29     ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51       ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-16 14:52       ` Junio C Hamano
2010-09-16 15:05         ` Jens Lehmann
2010-09-16 11:51   ` Michael J Gruber
2010-09-16 16:48     ` Jan Krüger
2010-09-17  7:23       ` Michael J Gruber [this message]
  -- strict thread matches above, loose matches on Subject: below --
2010-09-03 18:22 [GIT PULL] New ab/i18n series and builtin fixes Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-04  0:49 ` [PATCH 1/2] po/de.po: add German translation avarab
2010-09-06 15:41   ` Thomas Rast
2010-09-06 16:09     ` Jan Krüger
2010-09-06 17:06       ` Ævar Arnfjörð Bjarmason
2010-09-06 16:24     ` Jens Lehmann
2010-09-06 19:58       ` Tilo Schwarz
2010-09-06 17:15     ` Ævar Arnfjörð Bjarmason

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=4C931774.9060808@drmicha.warpmail.net \
    --to=git@drmicha.warpmail.net \
    --cc=avarab@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=jk@jk.gs \
    --cc=stimming@tuhh.de \
    --cc=trast@student.ethz.ch \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is an external index of several public inboxes,
see mirroring instructions on how to clone and mirror
all data and code used by this external index.