Linux Documentation
 help / color / mirror / Atom feed
From: Weijie Yuan <wy@wyuan.org>
To: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Cc: 葉宸佑 <chenyou910331@gmail.com>, "Dongliang Mu" <dzm91@hust.edu.cn>,
	"Hu Haowen" <2023002089@link.tyut.edu.cn>,
	"Shuah Khan" <skhan@linuxfoundation.org>,
	"Dongliang Mu" <mudongliangabcd@gmail.com>,
	linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org,
	"Yuchen Tian" <cat@malon.dev>, "Alex Shi" <alexs@kernel.org>,
	"Yanteng Si" <si.yanteng@linux.dev>
Subject: Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
Date: Sun, 12 Jul 2026 13:15:59 +0800	[thread overview]
Message-ID: <alMjD_dNWVgPKOlN@wyuan.org> (raw)
In-Reply-To: <87wlv1i985.fsf@trenco.lwn.net>

On Sat, Jul 11, 2026 at 02:04:26PM -0600, Jonathan Corbet wrote:
> Weijie Yuan <wy@wyuan.org> writes:
> 
> > How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
> >
> >   1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
> >      characters
> >   2. Taiwanese localized traditional Chinese
> >
> > This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> > (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> > definition, please forgive me.)
> 
> "Senior maintenance personnel" in this case is the people who actually
> step up to maintain this translation.  There is no higher level of
> authority that needs to somehow sign off on it.

Yeah, so, due to the current special circumstances, I actually mean that
I want to seek the opinions of the Simplified Chinese team, and then
finally have you Ack.

> The existing translation is essentially abandoned; if somebody wants
> to carry it forward -- and stay with it -- with a shift in focus, I
> think that is just fine.

Yes, hope that the following discussion will lead to a consensus.

Thanks,
Weijie

  reply	other threads:[~2026-07-12  5:16 UTC|newest]

Thread overview: 13+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2026-06-03  8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
2026-07-12  5:15             ` Weijie Yuan [this message]
2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
2026-07-12  7:23             ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
2026-07-11  5:21     ` Weijie Yuan

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=alMjD_dNWVgPKOlN@wyuan.org \
    --to=wy@wyuan.org \
    --cc=2023002089@link.tyut.edu.cn \
    --cc=alexs@kernel.org \
    --cc=cat@malon.dev \
    --cc=chenyou910331@gmail.com \
    --cc=corbet@lwn.net \
    --cc=dzm91@hust.edu.cn \
    --cc=linux-doc@vger.kernel.org \
    --cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
    --cc=mudongliangabcd@gmail.com \
    --cc=si.yanteng@linux.dev \
    --cc=skhan@linuxfoundation.org \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox