From: Weijie Yuan <wy@wyuan.org>
To: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Cc: 葉宸佑 <chenyou910331@gmail.com>, "Dongliang Mu" <dzm91@hust.edu.cn>,
"Hu Haowen" <2023002089@link.tyut.edu.cn>,
"Shuah Khan" <skhan@linuxfoundation.org>,
"Dongliang Mu" <mudongliangabcd@gmail.com>,
linux-doc@vger.kernel.org, linux-kernel@vger.kernel.org,
"Yuchen Tian" <cat@malon.dev>, "Alex Shi" <alexs@kernel.org>,
"Yanteng Si" <si.yanteng@linux.dev>
Subject: Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
Date: Sun, 12 Jul 2026 13:15:59 +0800 [thread overview]
Message-ID: <alMjD_dNWVgPKOlN@wyuan.org> (raw)
In-Reply-To: <87wlv1i985.fsf@trenco.lwn.net>
On Sat, Jul 11, 2026 at 02:04:26PM -0600, Jonathan Corbet wrote:
> Weijie Yuan <wy@wyuan.org> writes:
>
> > How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
> >
> > 1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
> > characters
> > 2. Taiwanese localized traditional Chinese
> >
> > This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> > (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> > definition, please forgive me.)
>
> "Senior maintenance personnel" in this case is the people who actually
> step up to maintain this translation. There is no higher level of
> authority that needs to somehow sign off on it.
Yeah, so, due to the current special circumstances, I actually mean that
I want to seek the opinions of the Simplified Chinese team, and then
finally have you Ack.
> The existing translation is essentially abandoned; if somebody wants
> to carry it forward -- and stay with it -- with a shift in focus, I
> think that is just fine.
Yes, hope that the following discussion will lead to a consensus.
Thanks,
Weijie
next prev parent reply other threads:[~2026-07-12 5:16 UTC|newest]
Thread overview: 13+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2026-06-03 8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
2026-07-10 8:49 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:00 ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:07 ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:15 ` Dongliang Mu
2026-07-10 18:01 ` 葉宸佑
2026-07-11 17:21 ` Weijie Yuan
2026-07-11 20:04 ` Jonathan Corbet
2026-07-12 5:15 ` Weijie Yuan [this message]
2026-07-12 4:33 ` Alex Shi
2026-07-12 7:23 ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:05 ` Dongliang Mu
2026-07-11 5:21 ` Weijie Yuan
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=alMjD_dNWVgPKOlN@wyuan.org \
--to=wy@wyuan.org \
--cc=2023002089@link.tyut.edu.cn \
--cc=alexs@kernel.org \
--cc=cat@malon.dev \
--cc=chenyou910331@gmail.com \
--cc=corbet@lwn.net \
--cc=dzm91@hust.edu.cn \
--cc=linux-doc@vger.kernel.org \
--cc=linux-kernel@vger.kernel.org \
--cc=mudongliangabcd@gmail.com \
--cc=si.yanteng@linux.dev \
--cc=skhan@linuxfoundation.org \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox