* [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
@ 2023-01-12 13:03 Yanteng Si
2023-01-15 4:07 ` Yizhou Tang
` (2 more replies)
0 siblings, 3 replies; 5+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2023-01-12 13:03 UTC (permalink / raw)
To: alexs, seakeel
Cc: Yanteng Si, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc, tangyeechou,
me, siyanteng01
As more and more documents are translated and some English
words are translated into different Chinese, it seems that
we need a glossary of Chinese translation terms.
Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
---
v2:
* Add more word entries under Yizhou's advice.
* 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪.
Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++
Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++
2 files changed, 45 insertions(+)
create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
new file mode 100644
index 000000000000..b6d6676a1f83
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
@@ -0,0 +1,36 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+术语表
+======
+
+这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
+它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
+提交,且仅在以下情况下收录新词条:
+
+ - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
+ - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
+ - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
+ - 已经存在且有歧义的词条翻译。
+
+
+* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
+* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
+* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
+* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
+* fork: 创建。
+* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
+* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
+* HugePage: 巨页。
+* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
+* memory barriers: 内存屏障。
+* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
+* mutex: 互斥锁。
+* NUMA: 非统一内存访问。
+* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
+* OPP: 操作性能值。
+* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
+* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
+* sched domain: 调度域。
+* semaphores: 信号量。
+* spinlock: 自旋锁。
+* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
staging/index
+术语表
+------
+
+.. toctree::
+ :maxdepth: 1
+
+ glossary
+
+
索引和表格
----------
--
2.31.1
^ permalink raw reply related [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
2023-01-12 13:03 [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms Yanteng Si
@ 2023-01-15 4:07 ` Yizhou Tang
2023-01-15 11:56 ` Wu XiangCheng
2023-01-16 6:59 ` Alex Shi
2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Yizhou Tang @ 2023-01-15 4:07 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si
Cc: alexs, seakeel, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc, me,
siyanteng01
Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> 于2023年1月12日周四 21:03写道:
>
> As more and more documents are translated and some English
> words are translated into different Chinese, it seems that
> we need a glossary of Chinese translation terms.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
Reviewed-by: Tang Yizhou <tangyeechou@gmail.com>
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
2023-01-12 13:03 [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms Yanteng Si
2023-01-15 4:07 ` Yizhou Tang
@ 2023-01-15 11:56 ` Wu XiangCheng
2023-01-16 6:59 ` Alex Shi
2 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Wu XiangCheng @ 2023-01-15 11:56 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si
Cc: alexs, seakeel, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc,
tangyeechou, me, siyanteng01
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 839 bytes --]
2023-01-12 (四) 21:03:55 +0800 Yanteng Si 曰:
> As more and more documents are translated and some English
> words are translated into different Chinese, it seems that
> we need a glossary of Chinese translation terms.
Simply add it. If we meet other problems later, an out-tree glossary is
also accepted.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
Acked-by: Wu XiangCheng <bobwxc@email.cn>
> ---
> v2:
>
> * Add more word entries under Yizhou's advice.
> * 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪.
>
> Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++
> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++
> 2 files changed, 45 insertions(+)
> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
>
--
Wu XiangCheng 0x32684A40BCA7AEA7
[-- Attachment #2: signature.asc --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 659 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
2023-01-12 13:03 [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms Yanteng Si
2023-01-15 4:07 ` Yizhou Tang
2023-01-15 11:56 ` Wu XiangCheng
@ 2023-01-16 6:59 ` Alex Shi
2023-01-17 8:59 ` Yanteng Si
2 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2023-01-16 6:59 UTC (permalink / raw)
To: Yanteng Si
Cc: alexs, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc, tangyeechou, me,
siyanteng01
On Thu, Jan 12, 2023 at 9:03 PM Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> wrote:
>
> As more and more documents are translated and some English
> words are translated into different Chinese, it seems that
> we need a glossary of Chinese translation terms.
>
> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
> ---
> v2:
>
> * Add more word entries under Yizhou's advice.
> * 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪.
>
> Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++
> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++
> 2 files changed, 45 insertions(+)
> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
> new file mode 100644
> index 000000000000..b6d6676a1f83
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
> @@ -0,0 +1,36 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +术语表
> +======
> +
> +这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
> +它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
> +提交,且仅在以下情况下收录新词条:
> +
> + - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
> + - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
> + - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
> + - 已经存在且有歧义的词条翻译。
> +
> +
> +* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
> +* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
> +* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
> +* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
> +* fork: 创建。
fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。
others are fine.
Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
> +* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
> +* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
> +* HugePage: 巨页。
> +* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
> +* memory barriers: 内存屏障。
> +* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
> +* mutex: 互斥锁。
> +* NUMA: 非统一内存访问。
> +* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
> +* OPP: 操作性能值。
> +* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
> +* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
> +* sched domain: 调度域。
> +* semaphores: 信号量。
> +* spinlock: 自旋锁。
> +* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> @@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
>
> staging/index
>
> +术语表
> +------
> +
> +.. toctree::
> + :maxdepth: 1
> +
> + glossary
> +
> +
> 索引和表格
> ----------
>
> --
> 2.31.1
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
* Re: [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
2023-01-16 6:59 ` Alex Shi
@ 2023-01-17 8:59 ` Yanteng Si
0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2023-01-17 8:59 UTC (permalink / raw)
To: Alex Shi
Cc: alexs, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc, tangyeechou, me,
siyanteng01
在 1/16/23 14:59, Alex Shi 写道:
> On Thu, Jan 12, 2023 at 9:03 PM Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> wrote:
>> As more and more documents are translated and some English
>> words are translated into different Chinese, it seems that
>> we need a glossary of Chinese translation terms.
>>
>> Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
>> ---
>> v2:
>>
>> * Add more word entries under Yizhou's advice.
>> * 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪.
>>
>> Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++
>> Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 9 +++++
>> 2 files changed, 45 insertions(+)
>> create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
>>
>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
>> new file mode 100644
>> index 000000000000..b6d6676a1f83
>> --- /dev/null
>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
>> @@ -0,0 +1,36 @@
>> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
>> +
>> +术语表
>> +======
>> +
>> +这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
>> +它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
>> +提交,且仅在以下情况下收录新词条:
>> +
>> + - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
>> + - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
>> + - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
>> + - 已经存在且有歧义的词条翻译。
>> +
>> +
>> +* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
>> +* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
>> +* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
>> +* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
>> +* fork: 创建。
> fork: 创建, 通常指父进程创建子进程。
OK, thanks!
>
> others are fine.
> Reviewed-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
>
Thanks,
Yanteng
>> +* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
>> +* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
>> +* HugePage: 巨页。
>> +* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
>> +* memory barriers: 内存屏障。
>> +* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
>> +* mutex: 互斥锁。
>> +* NUMA: 非统一内存访问。
>> +* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
>> +* OPP: 操作性能值。
>> +* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
>> +* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
>> +* sched domain: 调度域。
>> +* semaphores: 信号量。
>> +* spinlock: 自旋锁。
>> +* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。
>> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
>> index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644
>> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
>> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
>> @@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
>>
>> staging/index
>>
>> +术语表
>> +------
>> +
>> +.. toctree::
>> + :maxdepth: 1
>> +
>> + glossary
>> +
>> +
>> 索引和表格
>> ----------
>>
>> --
>> 2.31.1
>>
^ permalink raw reply [flat|nested] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2023-01-17 9:01 UTC | newest]
Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2023-01-12 13:03 [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms Yanteng Si
2023-01-15 4:07 ` Yizhou Tang
2023-01-15 11:56 ` Wu XiangCheng
2023-01-16 6:59 ` Alex Shi
2023-01-17 8:59 ` Yanteng Si
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox