Linux Documentation
 help / color / mirror / Atom feed
* [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms
@ 2023-01-12 13:03 Yanteng Si
  2023-01-15  4:07 ` Yizhou Tang
                   ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 5+ messages in thread
From: Yanteng Si @ 2023-01-12 13:03 UTC (permalink / raw)
  To: alexs, seakeel
  Cc: Yanteng Si, corbet, bobwxc, chenhuacai, linux-doc, tangyeechou,
	me, siyanteng01

As more and more documents are translated and some English
words are translated into different Chinese, it seems that
we need a glossary of Chinese translation terms.

Signed-off-by: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn>
---
v2:

* Add more word entries under Yizhou's advice.
* 实体负载跟踪机制 -> 实体负载跟踪.

 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++
 Documentation/translations/zh_CN/index.rst    |  9 +++++
 2 files changed, 45 insertions(+)
 create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
new file mode 100644
index 000000000000..b6d6676a1f83
--- /dev/null
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/glossary.rst
@@ -0,0 +1,36 @@
+.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
+
+术语表
+======
+
+这不是一个完善的术语表,我们只是将有争议的和陌生的翻译词汇记录于此,
+它的篇幅应该根据内核文档翻译的需求而增加。新词条最好随翻译补丁一起
+提交,且仅在以下情况下收录新词条:
+
+        - 在翻译过程中遇到陌生词汇,且尚无翻译先例的;
+        - 在审阅过程中,针对某词条出现了不同的翻译意见;
+        - 使用频率不高的词条和首字母缩写类型的词条;
+        - 已经存在且有歧义的词条翻译。
+
+
+* atomic: 原子的,一般指不可中断的极小的临界区操作。
+* DVFS: 动态电压频率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling)
+* EAS: 能耗感知调度。(Energy Aware Scheduling)
+* flush: 刷新,一般指对cache的冲洗操作。
+* fork: 创建。
+* futex: 快速用户互斥锁。(fast user mutex)
+* guest halt polling: 客户机停机轮询机制。
+* HugePage: 巨页。
+* hypervisor: 虚拟机超级管理器。
+* memory barriers: 内存屏障。
+* MIPS: 每秒百万指令。(Millions of Instructions Per Second),注意与mips指令集区分开。
+* mutex: 互斥锁。
+* NUMA: 非统一内存访问。
+* OpenCAPI: 开放相干加速器处理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface)
+* OPP: 操作性能值。
+* overhead: 开销,一般指需要消耗的计算机资源。
+* PELT: 实体负载跟踪。(Per-Entity Load Tracking)
+* sched domain: 调度域。
+* semaphores: 信号量。
+* spinlock: 自旋锁。
+* watermark: 水位,一般指页表的消耗水平。
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
index 3660a3451c86..7c3216845b71 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
@@ -133,6 +133,15 @@ TODOList:
 
    staging/index
 
+术语表
+------
+
+.. toctree::
+   :maxdepth: 1
+
+   glossary
+
+
 索引和表格
 ----------
 
-- 
2.31.1


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 5+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2023-01-17  9:01 UTC | newest]

Thread overview: 5+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2023-01-12 13:03 [PATCH v2] docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms Yanteng Si
2023-01-15  4:07 ` Yizhou Tang
2023-01-15 11:56 ` Wu XiangCheng
2023-01-16  6:59 ` Alex Shi
2023-01-17  8:59   ` Yanteng Si

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox