Linux Documentation
 help / color / mirror / Atom feed
* [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
@ 2026-06-03  8:25 Chen-Yu Yeh
  2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Chen-Yu Yeh @ 2026-06-03  8:25 UTC (permalink / raw)
  To: Hu Haowen
  Cc: Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Chen-Yu Yeh, Dongliang Mu

Translate PRC tech terms into Taiwanese tech terms (e.g.,
內核 -> 核心, 代碼 -> 程式碼, 軟件 -> 軟體) to improve
readability for local developers. Also, rephrase several
awkward sentences to make the document more fluent.

Reviewed-by: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>
Signed-off-by: Chen-Yu Yeh <chenyou910331@gmail.com>
---
Changes in v2:
- Update Signed-off-by to use full real name.
- Add Reviewed-by tag from Dongliang Mu.

 .../zh_TW/process/8.Conclusion.rst            | 45 +++++++++----------
 1 file changed, 22 insertions(+), 23 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
index d1634421b62c..823969cf793d 100644
--- a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
@@ -14,42 +14,41 @@
 
 .. _tw_development_conclusion:
 
-更多信息
+更多資訊
 ========
 
-關於Linux內核開發和相關主題的信息來源很多。首先是在內核源代碼分發中找到的
-文檔目錄。頂級
+關於Linux核心開發和相關主題的資訊來源很多。首先是在核心原始碼分發中找到的
+文件目錄。頂級
 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst <tw_process_howto>`
 文件是一個重要的起點;
 :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst <tw_submittingpatches>`
-也是所有內核開發人員都應該閱讀的內容。許多內部內核API都是使用kerneldoc機制
-記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文檔
-(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文檔)。
-
-不同的網站在各個細節層次上討論內核開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
-作爲來源;有關許多特定內核主題的信息可以通過以下網址的 LWN 內核索引找到:
+也是所有核心開發人員都應該閱讀的內容。許多內部核心API都是使用kerneldoc機制
+記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文件
+(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文件)。
 
+不同的網站在各個細節層次上討論核心開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
+作爲來源;有關許多特定核心主題的資訊可以通過以下網址的 LWN 核心索引找到:
   http://lwn.net/kernel/index/
 
-除此之外,內核開發人員的一個寶貴資源是:
+除此之外,核心開發人員的一個寶貴資源是:
 
   https://kernelnewbies.org/
 
-當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是內核發佈信息的最終位置。
+當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是核心發佈資訊的最終位置。
 
-關於內核開發有很多書:
+關於核心開發有很多書:
 
   《Linux設備驅動程序》第三版(Jonathan Corbet、Alessandro Rubini和Greg Kroah Hartman)
   線上版本在 http://lwn.net/kernel/ldd3/
 
-  《Linux內核設計與實現》(Robert Love)
+  《Linux核心設計與實現》(Robert Love)
 
-  《深入理解Linux內核》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
+  《深入理解Linux核心》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
 
 然而,所有這些書都有一個共同的缺點:它們上架時就往往有些過時,而且已經上架
-一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好信息。
+一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好資訊。
 
-有關git的文檔,請訪問:
+有關git的文件,請訪問:
 
   https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/
 
@@ -58,16 +57,16 @@
 結論
 ====
 
-祝賀所有通過這篇冗長的文檔的人。希望它能夠幫助您理解Linux內核是如何開發的,
+祝賀所有通過這篇冗長的文件的人。希望它能夠幫助您理解Linux核心是如何開發的,
 以及您如何參與這個過程。
 
-最後,重要的是參與。任何開源軟件項目都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
-內核的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
-變得更好。內核是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
+最後,重要的是參與。任何開源軟體專案都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
+核心的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
+變得更好。核心是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
 工作時,可以做出什麼。
 
-不過,內核總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
-重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲內核做出貢獻而受益。使
-代碼進入主線是提高代碼質量、降低維護和分發成本、提高對內核開發方向的影響程度
+不過,核心總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
+重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲核心做出貢獻而受益。使
+程式碼進入主線是提高程式碼品質、降低維護和分發成本、提高對核心開發方向的影響程度
 等的關鍵。這是一種共贏的局面。啓動你的編輯器,來加入我們吧;你會非常受歡迎的。
 
-- 
2.43.0


^ permalink raw reply related	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-06-03  8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
@ 2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
  2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
  2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: 葉宸佑 @ 2026-07-10  8:49 UTC (permalink / raw)
  To: Hu Haowen
  Cc: Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Dongliang Mu

Gentle ping.

This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
I might have missed?

Thanks,
Chen-Yu

Chen-Yu Yeh <chenyou910331@gmail.com> 於 2026年6月3日週三 下午4:26寫道:
>
> Translate PRC tech terms into Taiwanese tech terms (e.g.,
> 內核 -> 核心, 代碼 -> 程式碼, 軟件 -> 軟體) to improve
> readability for local developers. Also, rephrase several
> awkward sentences to make the document more fluent.
>
> Reviewed-by: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>
> Signed-off-by: Chen-Yu Yeh <chenyou910331@gmail.com>
> ---
> Changes in v2:
> - Update Signed-off-by to use full real name.
> - Add Reviewed-by tag from Dongliang Mu.
>
>  .../zh_TW/process/8.Conclusion.rst            | 45 +++++++++----------
>  1 file changed, 22 insertions(+), 23 deletions(-)
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
> index d1634421b62c..823969cf793d 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
> @@ -14,42 +14,41 @@
>
>  .. _tw_development_conclusion:
>
> -更多信息
> +更多資訊
>  ========
>
> -關於Linux內核開發和相關主題的信息來源很多。首先是在內核源代碼分發中找到的
> -文檔目錄。頂級
> +關於Linux核心開發和相關主題的資訊來源很多。首先是在核心原始碼分發中找到的
> +文件目錄。頂級
>  :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst <tw_process_howto>`
>  文件是一個重要的起點;
>  :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst <tw_submittingpatches>`
> -也是所有內核開發人員都應該閱讀的內容。許多內部內核API都是使用kerneldoc機制
> -記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文檔
> -(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文檔)。
> -
> -不同的網站在各個細節層次上討論內核開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
> -作爲來源;有關許多特定內核主題的信息可以通過以下網址的 LWN 內核索引找到:
> +也是所有核心開發人員都應該閱讀的內容。許多內部核心API都是使用kerneldoc機制
> +記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文件
> +(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文件)。
>
> +不同的網站在各個細節層次上討論核心開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
> +作爲來源;有關許多特定核心主題的資訊可以通過以下網址的 LWN 核心索引找到:
>    http://lwn.net/kernel/index/
>
> -除此之外,內核開發人員的一個寶貴資源是:
> +除此之外,核心開發人員的一個寶貴資源是:
>
>    https://kernelnewbies.org/
>
> -當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是內核發佈信息的最終位置。
> +當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是核心發佈資訊的最終位置。
>
> -關於內核開發有很多書:
> +關於核心開發有很多書:
>
>    《Linux設備驅動程序》第三版(Jonathan Corbet、Alessandro Rubini和Greg Kroah Hartman)
>    線上版本在 http://lwn.net/kernel/ldd3/
>
> -  《Linux內核設計與實現》(Robert Love)
> +  《Linux核心設計與實現》(Robert Love)
>
> -  《深入理解Linux內核》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
> +  《深入理解Linux核心》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
>
>  然而,所有這些書都有一個共同的缺點:它們上架時就往往有些過時,而且已經上架
> -一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好信息。
> +一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好資訊。
>
> -有關git的文檔,請訪問:
> +有關git的文件,請訪問:
>
>    https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/
>
> @@ -58,16 +57,16 @@
>  結論
>  ====
>
> -祝賀所有通過這篇冗長的文檔的人。希望它能夠幫助您理解Linux內核是如何開發的,
> +祝賀所有通過這篇冗長的文件的人。希望它能夠幫助您理解Linux核心是如何開發的,
>  以及您如何參與這個過程。
>
> -最後,重要的是參與。任何開源軟件項目都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
> -內核的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
> -變得更好。內核是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
> +最後,重要的是參與。任何開源軟體專案都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
> +核心的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
> +變得更好。核心是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
>  工作時,可以做出什麼。
>
> -不過,內核總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
> -重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲內核做出貢獻而受益。使
> -代碼進入主線是提高代碼質量、降低維護和分發成本、提高對內核開發方向的影響程度
> +不過,核心總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
> +重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲核心做出貢獻而受益。使
> +程式碼進入主線是提高程式碼品質、降低維護和分發成本、提高對核心開發方向的影響程度
>  等的關鍵。這是一種共贏的局面。啓動你的編輯器,來加入我們吧;你會非常受歡迎的。
>
> --
> 2.43.0
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
@ 2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
  2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
  2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
  2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
  1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-10 13:00 UTC (permalink / raw)
  To: 葉宸佑
  Cc: Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Dongliang Mu, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si

On Fri, Jul 10, 2026 at 04:49:30PM +0800, 葉宸佑 wrote:
> Gentle ping.
> 
> This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> I might have missed?

Hi Chenyou,

I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
available in the near future.

Outside the patch itself, I noticed that Traditional Chinese is actually
in a state of stagnation, which makes me think that receiving such
patches is a temporary solution rather than a long-term fix.

As Jonathan said, "...But there does come a point where a translation
is so obsolete that it does more harm than good and there are no
prospects of it being updated." 

So, after a period of about two years of stagnation, the Traditional
Chinese documents seem to have really reached an unreadable state. This
is something we don't want to see, but we must accept the reality and
then take action. Please note that I have no intention of offending
Haowen. On the contrary, I am definitely grateful for all that he has
done.

I did some interactions with one of the L10n Taiwan team (who are
involved with Git L10n) [1] in their telegram channel a few days before,
but sadly they said the biggest problems are:

  1. No one is willing to take over. (hey, I totally understand)
  2. There are different opinions on translation. (I don't know the
     deeper details)

Besides, I'm also very curious about how exactly we define the position
of traditional Chinese or zh_TW. From my rough observation, the existing
documents merely performed a simple conversion between simplified and
traditional Chinese, without taking into account the local expressions
specific to Taiwan. Therefore, that's why we are receiving the patch
here and commit aba18be23f14 ("docs/zh_TW: replace 接口 with 介面 in stable-api-nonsense.rst")
(Please correct me if I'm wrong, as I have not got into many
translated pages)

So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and traditional
Chinese conversion, I don't think we can handle this properly without
the help of Taiwanese friends.

Of course, I feel quite ashamed that I'm saying these above here without
having made any substantial contributions to this community, sorry.

Could we discuss this matter in another thread? Very sorry Chenyou, what
I'm saying is completely unrelated to the patch itself.

Finally, I would like to express my sincere gratitude to Haowen.

Thanks,
Weijie

[1] https://l10n.tw/

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
  2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
@ 2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
  2026-07-11  5:21     ` Weijie Yuan
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Dongliang Mu @ 2026-07-10 13:05 UTC (permalink / raw)
  To: 葉宸佑, Hu Haowen, Alex Shi
  Cc: Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel


On 7/10/26 4:49 PM, 葉宸佑 wrote:
> Gentle ping.
>
> This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> I might have missed?

It seems like Alex is not on the cc list. None can pick up this patch.

Add Alex into this thread.

Dongliang Mu

>
> Thanks,
> Chen-Yu
>
> Chen-Yu Yeh <chenyou910331@gmail.com> 於 2026年6月3日週三 下午4:26寫道:
>> Translate PRC tech terms into Taiwanese tech terms (e.g.,
>> 內核 -> 核心, 代碼 -> 程式碼, 軟件 -> 軟體) to improve
>> readability for local developers. Also, rephrase several
>> awkward sentences to make the document more fluent.
>>
>> Reviewed-by: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>
>> Signed-off-by: Chen-Yu Yeh <chenyou910331@gmail.com>
>> ---
>> Changes in v2:
>> - Update Signed-off-by to use full real name.
>> - Add Reviewed-by tag from Dongliang Mu.
>>
>>   .../zh_TW/process/8.Conclusion.rst            | 45 +++++++++----------
>>   1 file changed, 22 insertions(+), 23 deletions(-)
>>
>> diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
>> index d1634421b62c..823969cf793d 100644
>> --- a/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
>> +++ b/Documentation/translations/zh_TW/process/8.Conclusion.rst
>> @@ -14,42 +14,41 @@
>>
>>   .. _tw_development_conclusion:
>>
>> -更多信息
>> +更多資訊
>>   ========
>>
>> -關於Linux內核開發和相關主題的信息來源很多。首先是在內核源代碼分發中找到的
>> -文檔目錄。頂級
>> +關於Linux核心開發和相關主題的資訊來源很多。首先是在核心原始碼分發中找到的
>> +文件目錄。頂級
>>   :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/howto.rst <tw_process_howto>`
>>   文件是一個重要的起點;
>>   :ref:`Documentation/translations/zh_CN/process/submitting-patches.rst <tw_submittingpatches>`
>> -也是所有內核開發人員都應該閱讀的內容。許多內部內核API都是使用kerneldoc機制
>> -記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文檔
>> -(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文檔)。
>> -
>> -不同的網站在各個細節層次上討論內核開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
>> -作爲來源;有關許多特定內核主題的信息可以通過以下網址的 LWN 內核索引找到:
>> +也是所有核心開發人員都應該閱讀的內容。許多內部核心API都是使用kerneldoc機制
>> +記錄的;“make htmldocs”或“make pdfdocs”可用於以HTML或PDF格式生成這些文件
>> +(儘管某些發行版提供的tex版本會遇到內部限制,無法正確處理文件)。
>>
>> +不同的網站在各個細節層次上討論核心開發。本文作者想謙虛地建議用 https://lwn.net/
>> +作爲來源;有關許多特定核心主題的資訊可以通過以下網址的 LWN 核心索引找到:
>>     http://lwn.net/kernel/index/
>>
>> -除此之外,內核開發人員的一個寶貴資源是:
>> +除此之外,核心開發人員的一個寶貴資源是:
>>
>>     https://kernelnewbies.org/
>>
>> -當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是內核發佈信息的最終位置。
>> +當然,也不應該忘記 https://kernel.org/ ,這是核心發佈資訊的最終位置。
>>
>> -關於內核開發有很多書:
>> +關於核心開發有很多書:
>>
>>     《Linux設備驅動程序》第三版(Jonathan Corbet、Alessandro Rubini和Greg Kroah Hartman)
>>     線上版本在 http://lwn.net/kernel/ldd3/
>>
>> -  《Linux內核設計與實現》(Robert Love)
>> +  《Linux核心設計與實現》(Robert Love)
>>
>> -  《深入理解Linux內核》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
>> +  《深入理解Linux核心》(Daniel Bovet和Marco Cesati)
>>
>>   然而,所有這些書都有一個共同的缺點:它們上架時就往往有些過時,而且已經上架
>> -一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好信息。
>> +一段時間了。不過,在那裏還是可以找到相當多的好資訊。
>>
>> -有關git的文檔,請訪問:
>> +有關git的文件,請訪問:
>>
>>     https://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/
>>
>> @@ -58,16 +57,16 @@
>>   結論
>>   ====
>>
>> -祝賀所有通過這篇冗長的文檔的人。希望它能夠幫助您理解Linux內核是如何開發的,
>> +祝賀所有通過這篇冗長的文件的人。希望它能夠幫助您理解Linux核心是如何開發的,
>>   以及您如何參與這個過程。
>>
>> -最後,重要的是參與。任何開源軟件項目都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
>> -內核的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
>> -變得更好。內核是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
>> +最後,重要的是參與。任何開源軟體專案都不會超過其貢獻者投入其中的總和。Linux
>> +核心的發展速度和以前一樣快,因爲它得到了大量開發人員的幫助,他們都在努力使它
>> +變得更好。核心是一個最成功的例子,說明了當成千上萬的人爲了一個共同的目標一起
>>   工作時,可以做出什麼。
>>
>> -不過,內核總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
>> -重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲內核做出貢獻而受益。使
>> -代碼進入主線是提高代碼質量、降低維護和分發成本、提高對內核開發方向的影響程度
>> +不過,核心總是可以從更大的開發人員基礎中獲益。總有更多的工作要做。但是同樣
>> +重要的是,Linux生態系統中的大多數其他參與者可以通過爲核心做出貢獻而受益。使
>> +程式碼進入主線是提高程式碼品質、降低維護和分發成本、提高對核心開發方向的影響程度
>>   等的關鍵。這是一種共贏的局面。啓動你的編輯器,來加入我們吧;你會非常受歡迎的。
>>
>> --
>> 2.43.0
>>


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
@ 2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
  2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-10 13:07 UTC (permalink / raw)
  To: 葉宸佑
  Cc: Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Dongliang Mu, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si

On Fri, Jul 10, 2026 at 09:00:54PM +0800, Weijie Yuan wrote:
> On Fri, Jul 10, 2026 at 04:49:30PM +0800, 葉宸佑 wrote:
> > Gentle ping.
> > 
> > This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> > Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> > I might have missed?
> 
> Hi Chenyou,

Sorry, I think you will prefer being called Chen-Yu instead :-)

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
  2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
@ 2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
  2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Dongliang Mu @ 2026-07-10 13:15 UTC (permalink / raw)
  To: Weijie Yuan, 葉宸佑
  Cc: Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si


On 7/10/26 9:00 PM, Weijie Yuan wrote:
> On Fri, Jul 10, 2026 at 04:49:30PM +0800, 葉宸佑 wrote:
>> Gentle ping.
>>
>> This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
>> Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
>> I might have missed?
> Hi Chenyou,
>
> I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> available in the near future.

I can help review patches in traditional Chinese. With the help of LLM, 
it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.

Dongliang Mu

>
> Outside the patch itself, I noticed that Traditional Chinese is actually
> in a state of stagnation, which makes me think that receiving such
> patches is a temporary solution rather than a long-term fix.
>
> As Jonathan said, "...But there does come a point where a translation
> is so obsolete that it does more harm than good and there are no
> prospects of it being updated."
>
> So, after a period of about two years of stagnation, the Traditional
> Chinese documents seem to have really reached an unreadable state. This
> is something we don't want to see, but we must accept the reality and
> then take action. Please note that I have no intention of offending
> Haowen. On the contrary, I am definitely grateful for all that he has
> done.
>
> I did some interactions with one of the L10n Taiwan team (who are
> involved with Git L10n) [1] in their telegram channel a few days before,
> but sadly they said the biggest problems are:
>
>    1. No one is willing to take over. (hey, I totally understand)
>    2. There are different opinions on translation. (I don't know the
>       deeper details)
>
> Besides, I'm also very curious about how exactly we define the position
> of traditional Chinese or zh_TW. From my rough observation, the existing
> documents merely performed a simple conversion between simplified and
> traditional Chinese, without taking into account the local expressions
> specific to Taiwan. Therefore, that's why we are receiving the patch
> here and commit aba18be23f14 ("docs/zh_TW: replace 接口 with 介面 in stable-api-nonsense.rst")
> (Please correct me if I'm wrong, as I have not got into many
> translated pages)
>
> So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and traditional
> Chinese conversion, I don't think we can handle this properly without
> the help of Taiwanese friends.
>
> Of course, I feel quite ashamed that I'm saying these above here without
> having made any substantial contributions to this community, sorry.
>
> Could we discuss this matter in another thread? Very sorry Chenyou, what
> I'm saying is completely unrelated to the patch itself.
>
> Finally, I would like to express my sincere gratitude to Haowen.
>
> Thanks,
> Weijie
>
> [1] https://l10n.tw/


^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
@ 2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
  2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: 葉宸佑 @ 2026-07-10 18:01 UTC (permalink / raw)
  To: Dongliang Mu
  Cc: Weijie Yuan, Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu,
	linux-doc, linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si

Hi Weijie,

> I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> available in the near future.

Thanks for taking the time to explain the bigger picture in such detail.
Details. I understand the concern: accepting individual fixes doesn’t…
Solve the underlying problem that zh_TW documents have been facing.
Stagnant for a long time.
> So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and
> traditional Chinese conversion, I don't think we can handle this
> properly without the help of Taiwanese friends.

For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.
That is actually what motivated this patch: much of the current text
reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,
and 8.Conclusion was simply where I started. Within my ability as a
newcomer, I would be happy to help review zh_TW patches or keep
improving the process/ documents, if that is useful to the discussion
you are planning to start.

This is also my first kernel patch, so naturally I would be glad to
see it applied. That said, I fully respect whatever direction you and
the docs maintainers decide is best for zh_TW as a whole, and I am
happy to rebase or adjust it if the discussion lands somewhere that
requires changes.

> Sorry, I think you will prefer being called Chen-Yu instead :-)

No worries at all :-)

Hi Dongliang,

> I can help review patches in traditional Chinese. With the help of
> LLM, it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.

Thank you for offering to help with review, and thanks again for your
comments on v1.

Thanks,
Chen-Yu

Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn> 於 2026年7月10日週五 下午9:16寫道:
>
>
> On 7/10/26 9:00 PM, Weijie Yuan wrote:
> > On Fri, Jul 10, 2026 at 04:49:30PM +0800, 葉宸佑 wrote:
> >> Gentle ping.
> >>
> >> This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> >> Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> >> I might have missed?
> > Hi Chenyou,
> >
> > I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> > because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> > available in the near future.
>
> I can help review patches in traditional Chinese. With the help of LLM,
> it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.
>
> Dongliang Mu
>
> >
> > Outside the patch itself, I noticed that Traditional Chinese is actually
> > in a state of stagnation, which makes me think that receiving such
> > patches is a temporary solution rather than a long-term fix.
> >
> > As Jonathan said, "...But there does come a point where a translation
> > is so obsolete that it does more harm than good and there are no
> > prospects of it being updated."
> >
> > So, after a period of about two years of stagnation, the Traditional
> > Chinese documents seem to have really reached an unreadable state. This
> > is something we don't want to see, but we must accept the reality and
> > then take action. Please note that I have no intention of offending
> > Haowen. On the contrary, I am definitely grateful for all that he has
> > done.
> >
> > I did some interactions with one of the L10n Taiwan team (who are
> > involved with Git L10n) [1] in their telegram channel a few days before,
> > but sadly they said the biggest problems are:
> >
> >    1. No one is willing to take over. (hey, I totally understand)
> >    2. There are different opinions on translation. (I don't know the
> >       deeper details)
> >
> > Besides, I'm also very curious about how exactly we define the position
> > of traditional Chinese or zh_TW. From my rough observation, the existing
> > documents merely performed a simple conversion between simplified and
> > traditional Chinese, without taking into account the local expressions
> > specific to Taiwan. Therefore, that's why we are receiving the patch
> > here and commit aba18be23f14 ("docs/zh_TW: replace 接口 with 介面 in stable-api-nonsense.rst")
> > (Please correct me if I'm wrong, as I have not got into many
> > translated pages)
> >
> > So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and traditional
> > Chinese conversion, I don't think we can handle this properly without
> > the help of Taiwanese friends.
> >
> > Of course, I feel quite ashamed that I'm saying these above here without
> > having made any substantial contributions to this community, sorry.
> >
> > Could we discuss this matter in another thread? Very sorry Chenyou, what
> > I'm saying is completely unrelated to the patch itself.
> >
> > Finally, I would like to express my sincere gratitude to Haowen.
> >
> > Thanks,
> > Weijie
> >
> > [1] https://l10n.tw/
>

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
@ 2026-07-11  5:21     ` Weijie Yuan
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-11  5:21 UTC (permalink / raw)
  To: Dongliang Mu
  Cc: 葉宸佑, Hu Haowen, Alex Shi, Jonathan Corbet,
	Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc, linux-kernel

On Fri, Jul 10, 2026 at 09:05:47PM +0800, Dongliang Mu wrote:
> 
> On 7/10/26 4:49 PM, 葉宸佑 wrote:
> > Gentle ping.
> > 
> > This v2 addressed the review comments from Alex and Dongliang.
> > Is there anything else I should improve, or is it queued somewhere
> > I might have missed?
> 
> It seems like Alex is not on the cc list. None can pick up this patch.
> 
> Add Alex into this thread.
> 
> Dongliang Mu

I suspect that some contributors would run the get_maintainers.pl script
or b4 prep --auto-to-cc, so they did not cc Alex, as they didn't know
the current situation. Because I noticed that for both two versions,
Chen-yu didn't cc Alex or Dongliang or Yanteng. Am I right, @Chen-yu? ;-)

Therefore, how about adding zh_CN team temporarily to zh_TW in
MAINTAINERS file? So that it won't confuse newcomers in the near future.

Thanks,
Weijie

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
@ 2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
  2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
  2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-11 17:21 UTC (permalink / raw)
  To: 葉宸佑
  Cc: Dongliang Mu, Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan,
	Dongliang Mu, linux-doc, linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi,
	Yanteng Si

On Sat, Jul 11, 2026 at 02:01:46AM +0800, 葉宸佑 wrote:
> Hi Weijie,
> 
> > I think currently having Alex apply your patch is a temporary measure,
> > because the maintainer of traditional Chinese seems unlikely to be
> > available in the near future.
> 
> Thanks for taking the time to explain the bigger picture in such detail.
> Details. I understand the concern: accepting individual fixes doesn’t…
> Solve the underlying problem that zh_TW documents have been facing.
> Stagnant for a long time.

So I'm very glad and grateful to hear more people's opinions. Of course,
that's only my wish, I have no intention of forcing anyone.

> > So if we are doing zh_TW instead of a direct simplified and
> > traditional Chinese conversion, I don't think we can handle this
> > properly without the help of Taiwanese friends.
> 
> For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.
> That is actually what motivated this patch: much of the current text
> reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,

So, back to my confusion again, and quote myself:

How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?

  1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
     characters
  2. Taiwanese localized traditional Chinese

This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
(I will review the archives to confirm. If there is already a clear
definition, please forgive me.)

> and 8.Conclusion was simply where I started. Within my ability as a
> newcomer, I would be happy to help review zh_TW patches or keep
> improving the process/ documents, if that is useful to the discussion
> you are planning to start.

If we are conducting the localization of the traditional Chinese version
for Taiwan, then it would be a good idea to start by continuing
identifying these terminology issues now. However, for such similar
terminology issues, using a series of patches in bulk is better than
sending out one word correction at a time, like previous similar single
patches.

> This is also my first kernel patch, so naturally I would be glad to
> see it applied. That said, I fully respect whatever direction you and
> the docs maintainers decide is best for zh_TW as a whole, and I am
> happy to rebase or adjust it if the discussion lands somewhere that
> requires changes.

Congrats! You have made your first step.

btw, I have no say in any decision, i.e. my proposed direction has no
effect at all. I respect maintainers' decision. At the same time, I feel
ashamed that I haven't made any contribution yet.

> > I can help review patches in traditional Chinese. With the help of
> > LLM, it is fine for me to handle local terminologies in zh_TW.
> 
> Thank you for offering to help with review, and thanks again for your
> comments on v1.
> 
> Thanks,
> Chen-Yu

Yes, thank you very much, Dongliang! But it seems that finding a more
reasonable workflow is the best way to solve the problem. This would
also relieve the burden on our reviewers. The current situation might
not be too bad, but if it keeps going like this, it could be a problem.

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
@ 2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
  2026-07-12  5:15             ` Weijie Yuan
  2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Jonathan Corbet @ 2026-07-11 20:04 UTC (permalink / raw)
  To: Weijie Yuan, 葉宸佑
  Cc: Dongliang Mu, Hu Haowen, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si

Weijie Yuan <wy@wyuan.org> writes:

> How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
>
>   1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
>      characters
>   2. Taiwanese localized traditional Chinese
>
> This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> definition, please forgive me.)

"Senior maintenance personnel" in this case is the people who actually
step up to maintain this translation.  There is no higher level of
authority that needs to somehow sign off on it.  The existing
translation is essentially abandoned; if somebody wants to carry it
forward -- and stay with it -- with a shift in focus, I think that is
just fine.

Thanks,

jon

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
  2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
@ 2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
  2026-07-12  7:23             ` Weijie Yuan
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Alex Shi @ 2026-07-12  4:33 UTC (permalink / raw)
  To: Weijie Yuan, 葉宸佑
  Cc: Dongliang Mu, Hu Haowen, Jonathan Corbet, Shuah Khan,
	Dongliang Mu, linux-doc, linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi,
	Yanteng Si



On 2026/7/12 01:21, Weijie Yuan wrote:
>> For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.
>> That is actually what motivated this patch: much of the current text
>> reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,
> So, back to my confusion again, and quote myself:
> 
> How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
> 
>    1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
>       characters
>    2. Taiwanese localized traditional Chinese
> 
> This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> definition, please forgive me.)

Hi Weijie,

Regarding this issue, we also have Hong Kong and Macau Traditional 
Chinese. While they are mutually intelligible with Taiwanese Chinese, 
there are slight differences. If a Taiwan-specific Traditional Chinese 
translation is required, does this imply that we would also need other 
corresponding localized translations? This is similar to English—the 
English used in the UK, the US, Australia, and so on all differ 
slightly, yet the kernel documentation does not maintain separate 
versions for different countries.

Furthermore, aside from a few differences in computing terminology, 
there are no significant differences between Taiwanese Chinese and 
Mainland Chinese that would lead to misunderstandings. In fact, many of 
the current Simplified Chinese translations were contributed by people 
from Taiwan, like Haowen and others. To avoid scattering our efforts, I 
suggest we minimize fragmentation as much as possible. When it comes to 
technical documentation translation, not literary translation, a 
straightforward, unadorned, and free from misunderstandings is the best 
translation and easy to maintain.
Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.

Thanks
Alex

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
@ 2026-07-12  5:15             ` Weijie Yuan
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-12  5:15 UTC (permalink / raw)
  To: Jonathan Corbet
  Cc: 葉宸佑, Dongliang Mu, Hu Haowen, Shuah Khan,
	Dongliang Mu, linux-doc, linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi,
	Yanteng Si

On Sat, Jul 11, 2026 at 02:04:26PM -0600, Jonathan Corbet wrote:
> Weijie Yuan <wy@wyuan.org> writes:
> 
> > How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
> >
> >   1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
> >      characters
> >   2. Taiwanese localized traditional Chinese
> >
> > This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> > (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> > definition, please forgive me.)
> 
> "Senior maintenance personnel" in this case is the people who actually
> step up to maintain this translation.  There is no higher level of
> authority that needs to somehow sign off on it.

Yeah, so, due to the current special circumstances, I actually mean that
I want to seek the opinions of the Simplified Chinese team, and then
finally have you Ack.

> The existing translation is essentially abandoned; if somebody wants
> to carry it forward -- and stay with it -- with a shift in focus, I
> think that is just fine.

Yes, hope that the following discussion will lead to a consensus.

Thanks,
Weijie

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion
  2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
@ 2026-07-12  7:23             ` Weijie Yuan
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Weijie Yuan @ 2026-07-12  7:23 UTC (permalink / raw)
  To: Alex Shi
  Cc: 葉宸佑, Dongliang Mu, Hu Haowen,
	Jonathan Corbet, Shuah Khan, Dongliang Mu, linux-doc,
	linux-kernel, Yuchen Tian, Alex Shi, Yanteng Si

On Sun, Jul 12, 2026 at 12:33:36PM +0800, Alex Shi wrote:
> On 2026/7/12 01:21, Weijie Yuan wrote:
> > > For what it's worth, I am from Taiwan and a native zh_TW speaker.
> > > That is actually what motivated this patch: much of the current text
> > > reads like converted zh_CN rather than natural Taiwanese Mandarin,
> > So, back to my confusion again, and quote myself:
> > 
> > How exactly we define the position of Traditional Chinese or zh_TW?
> > 
> >    1. Simple conversion between simplified and traditional Chinese
> >       characters
> >    2. Taiwanese localized traditional Chinese
> > 
> > This issue needs to be confirmed by the senior maintenance personnel.
> > (I will review the archives to confirm. If there is already a clear
> > definition, please forgive me.)
> 
> Hi Weijie,
> 
> Regarding this issue, we also have Hong Kong and Macau Traditional
> Chinese. While they are mutually intelligible with Taiwanese Chinese,
> there are slight differences. If a Taiwan-specific Traditional Chinese
> translation is required, does this imply that we would also need other
> corresponding localized translations? This is similar to English-the
> English used in the UK, the US, Australia, and so on all differ
> slightly, yet the kernel documentation does not maintain separate
> versions for different countries.

Hi Alex,

Agreed, so I can understand that your point is that Traditional Chinese
(Taiwan) actually doesn't have much practical use?

> Furthermore, aside from a few differences in computing terminology,
> there are no significant differences between Taiwanese Chinese and
> Mainland Chinese that would lead to misunderstandings.

Agreed. 

> In fact, many of the current Simplified Chinese translations were
> contributed by people from Taiwan, like Haowen and others.

Sorry, but I guess he is very likely not from Taiwan.

  1. Based on the recent several patches, his initial translation was
  merely a simple conversion between simplified and traditional Chinese
  characters, without taking into account the local language expressions
  specific to Taiwan. If he were from Taiwan, many obvious linguistic
  habits would surely have been noticed, such as "软件" vs. "軟體".

  2. His previous email domain shows he is studying in the mainland.

  3. His personal blog is written in simplified chinese.

Of course, I have no intention of intruding on others' privacy. I just
merely made a brief observation.

> To avoid scattering our efforts, I suggest we minimize fragmentation
> as much as possible. When it comes to technical documentation
> translation, not literary translation, a straightforward, unadorned,
> and free from misunderstandings is the best translation and easy to
> maintain. Let's keep thing simple, unless sth is really necessary.

Absolutely agreed. These minor issues in expression habits, of course,
will not have much impact on reading.

Given that this document has not been maintained for ~2 years and these
patches to the terminology actually don't have much significance, it
might be more appropriate to directly declare the status of Traditional
Chinese as "Orphan" provisionally for now, and remove it directly in the
near future, until Hao Wen's return and opinion. Or maybe, waiting for a
new good soul to take over, which is unpredictable.

Thanks,
Weijie

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2026-07-12  7:24 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2026-06-03  8:25 [PATCH v2] docs: zh_TW: process: localize terminologies and improve fluency in 8.Conclusion Chen-Yu Yeh
2026-07-10  8:49 ` 葉宸佑
2026-07-10 13:00   ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:07     ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:15     ` Dongliang Mu
2026-07-10 18:01       ` 葉宸佑
2026-07-11 17:21         ` Weijie Yuan
2026-07-11 20:04           ` Jonathan Corbet
2026-07-12  5:15             ` Weijie Yuan
2026-07-12  4:33           ` Alex Shi
2026-07-12  7:23             ` Weijie Yuan
2026-07-10 13:05   ` Dongliang Mu
2026-07-11  5:21     ` Weijie Yuan

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox